第3篇第10章汉译英常见错误例析讲述.pptVIP

第3篇第10章汉译英常见错误例析讲述.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
下岗职工 off-duty workers laid-off workers 三好学生 a three good student an all-round student 本店10点后关门。 The shop is close after 10 o’clock. The office is open until 10 o’clock. 2005年的数字要比2002年的大。 The number in 2005 is more than 2002. The number in 2005 is larger than that in 2002. 误将“数字”与“2002年”进行比较,而二者没有可比性,只有将后者改为“2002年的数字”才符合逻辑,很显然,这个错误是受了汉语表达习惯的影响。 介词搭配的一致: We have great faith and high hopes for her. × We have great faith in and high hopes for her. The real reason of this change is various. × The real reason for this change is various. reason不与to搭配而应接介词for. 代词的一致 那些要参加考试的人请把名字写在这张纸上。 Those who wish to take exam are expected to sign his name on this sheet of paper. Those who wish to take exam are expected to sign their names on this sheet of paper. 我们不能随地吐痰。 We must not spit everywhere. We must not spit anywhere. 例3.这个故事发生在上海。 误:The story takes place in Shanghai. 正:The story is set in Shanghai. 主语story和谓语take place不搭配。 例4.10:30的时候,街上来往的车辆稀少了。 误:The time was 10:30, and traffic on the street was few. 正:The time was 10:30, and traffic on the street was light. 同义反复 Return back---return Repeat again---repeat True facts---facts Illegal under the law---illegal Yellow in color---yellow Enter into---enter List out---list Raise up---raise Because … so/although … but Key 1. A man is judged not only by what he says but also his deeds. A man is judged not only by what he says but also by what he does. A man is judged not only by his words but also by his deeds. 2. To get ready for the trip, all the things she needed were put into a suitcase. To get ready for the trip, she put all things she needed into a suitcase. 3. While studying the report, the telephone rang. While I was studying, the telephone rang. 4. The ears of a hare are longer than that of a cat. The ears of a hare are longer than those of a cat. 第三篇第10章 汉译英常见错误例析 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则都记得很熟,但由于练习少,动笔时就容易出错;二是想当然得用英语生搬硬套一些汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。 1. 生搬硬套型错误 这类错误就是把汉语的句子意思逐词照搬地直译成英语。 例1.欢迎你参加英语角活动。 误:

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档