当代法律英语翻译全讲义.doc

《当代法律英语翻译 几千年前,法律的唯一渊源只有基本的人性使然(dictates of humanity)和当地民俗习惯。在1066年诺曼征服后,皇家法官试图把普通法应用于全国。当时的法律在一定程度上是基于诺曼法。他们带来了来源于法国和部分英国习惯的法律,这些法律具有广泛普及性或者“普遍/一般性”。 普通法的建立,完全是临时性的,每一个问题都是在它发生时才得到解决。实际上并没有人专门坐下来编制一个法律的详单。后来人们是怎么知道什么是犯罪?或者在公民之间存在纠纷的情况下,每个公民各自的权利是什么?事实上,他们现在是如何得知这些事情呢? 答案是双重的。 第一,一小部分从十二世纪起编写的老旧法律教科书,一直被保留到现在。 第二方面答案重要得多,就是“遵循先例原则”(doctrine of judicial precedent)。简单地说,这意味着法官在处理纠纷时,以前相似案件的判决会起到指导作用。所以,如果一个今天要被审理的案件和上周被审理过的案件相似,那么它们的审判结果也很可能相同。这样一来,法律原则的体系就建立起来,我们可以通过对迄今以来所有案件判决的检视中发现这一结论。因为这个原因“先例(precedent)”经常被称为“判例法”或者遵循先例(stare decisis[拉丁])。 人们有时会说法官作出判决仅仅是宣布普通法中一直存在的东西。但是,法官在对一个以前在任何法庭上都没有出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档