从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.94千字
  • 约 4页
  • 2017-03-30 发布于北京
  • 举报

从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译.doc

从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译.doc

从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译   【摘要】哈蒂姆和梅森认为翻译是“某种社会语境中进行的交际活动”,且将语境分为三个维度:交际维度、语用维度、符号维度。本文从哈特母和梅森的语境维度理论角度分析电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译。   【关键词】语境 交际维度 语用维度 符号维度 字幕翻译   一、引言   翻译作为交际活动涉及到很多因素,其中语境在翻译中起着重要的作用。字幕翻译亦是如此,李运兴(2001)探讨过字幕翻译的特点、技术限制、文化语境等问题,并提出实用翻译策略。梁碧滢(2009)曾以语篇语境分析模式为理论框架分析字幕翻译的语境语用维度。本文从电影中选取译例,以哈蒂姆和梅森的语境维度为理论基础,解构英汉字幕翻译策略,进一步认识语境在翻译中的作用。   二、语境的三维模式   哈蒂姆和梅森(2001)在弗斯、韩礼德等人语境理论基础之上,提出从交际维度、语用维度、符号维度来研究语境问题。   1.交际维度。语境的交际维度研究的是语言变体。语言变体分为两类:一类是与使用者相关的方言;另一类是与使用相关的语域。语域即为韩礼德语篇分析模式下的语域,包括语场、语旨、语式。   2.语用维度。语用维度是在奥斯汀(1965)的言语行为理论以及会话含义和礼貌原则理论基础上提出的观点。语篇是由一连串的言语行为构成。要理解每个言语行为的意义,就必须分析

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档