功能对等理论在医学英语翻译中的应用研究.docVIP

功能对等理论在医学英语翻译中的应用研究.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论在医学英语翻译中的应用研究.doc

功能对等理论在医学英语翻译中的应用研究   【摘要】随着中国经济的不断发展,与国际间的交流合作越来越频繁,医学英语翻译工作显得越来越重要。目前,功能对等理论在医学英语翻译中得到了广泛的应用。本文主要针对医学英语翻译的特点进行分析,将从医学语义和各国文化的特点来考量,通过相关的研究,来探讨功能对等理论在医学英语翻译中的应用措施。   【关键词】功能对等理论 医学英语翻译 应用   一、前言   医学翻译是现代科技翻译的一个重要组成部分,被越来越多的医学人员所重视,医学英语的专业术语比较多,涉及到词汇量也比较广,医学英语句子的结构又长又复杂。因此,在医学英语翻译中,不仅要掌握扎实的英语翻译基本功和必备的专业医学基础知识,而且还要能熟练的掌握和运用医学英语翻译的基本理论和相关翻译技巧,才能确保医学英语翻译的准确性,实现文章内容的完整性和语言的规范性。   二、功能对等理论的概念探究   功能对等理论是指要实现从语义到语体的整个英语翻译的过程中,要选用自然对等值的语言来还原句子原本所携带的信息。这个理论主要从读者的接受能力出发,在英语翻译的过程中,要确保翻译的内容让读者在读了之后,可以获得与原文读者大致相同的感受和体验。功能对等理论主要强调了四个翻译的标准:第一,要能准确的传达出信息;第二,要能在翻译的过程中展现出原文的精神风貌;第三,要能确保翻译语言的流畅自然,符合译语的相关规定;第四,要实现读者的类似反映。翻译是一种跨语言、跨文化的语言交际形式,进行翻译工作的主要目标就是要实现各方的交流与沟通,可以让双方理解到彼此的意思,可以实现信息的再现。   将功能对等理论运用到翻译工作中,可以明显的发现译语和原语之间还是存在着明显的差别,一般来说,当无法实现译语与原语之间在内容和形式方面的一致性时,都会选择形式让位于内容。此外,由于英语语言的本身的差异,而导致在医学内容的表达方面存在着不足,所以,如何将医学原义翻译出来,能够传达给读者原义的信息,是目前医学英语翻译工作的难点,随着功能对等理论的出现,着重强调读者的个人体验和语言原信息的传递,对目前的医学英语翻译工作提供了借鉴。   三、功能对等理论指导下的医学翻译核心构建   在科技翻译的标准中,强调要实现翻译的专业性、客观性和准确性,因此,医学英语翻译也同样的遵守,在功能对等理论的指导下,来探讨医学翻译的措施:   1.要实现语义的对等。首先,要实现医学英语专业词汇的对等,可以将医学英语词汇按照来源的不同划分为四种不同的类型:一是外来语,多数是来源于拉丁语和希腊语,比如,Humerus(肱骨),Abdomen(腹部)等这都是来源于拉丁语,而Ectopia(异位),Aden(腺)等是来源于希腊语,外来语在语义和词性上都比较简单,可以直接在汉语中找到等值的词语进行翻译。二是普通词汇,这些词汇在不同的医学语境下,会产生不同的语义,因此,也被称之为“两栖词汇”。例如,“Mosquitoes are carriers of malaria.”中的“carrier”这个词,在一般的语境中,就表示的是运货者,在医学语境中,则表示为传染病的媒介。因此,对于这一类的普通词汇进行翻译时,要根据专业的医学词典和相关语境进行分析,可以找到等值的汉语进行翻译。三是创新词汇,随着科学技术的不断发展,一些新创的医学词汇也随之产生,多数都是可以进行音译和像译的。比如,aspirin可以译为阿司匹林,Kuru译为库鲁病等,这些都是进行音译的,还有像T-bandage被译为丁字带,M-mode译为M型仪等,这些都是通过像译而得到的。   其次,要实现句式的对等,英语和汉语在句式结构上有很大的差别,因此,在医学长句、难句的翻译中经常遇到困难,但是根据功能对等理论中,当无法实现译语与原语之间在内容和形式方面的一致性时,都会选择形式让位于内容。在长句翻译中,利用功能对等理论可能会打乱原来的句式结构,但是所传达出来的涵义却与原文相同,可以在内容上做到等值。   2.要实现文化的对等。语言是文化的外在表现形式,在发展的过程中会受到文化因素的制约,在医学翻译中,是两种不同的语言文化进行交流沟通,也是两种不同文化进行融合的过程。因此,在医学翻译的过程中,要充分了考虑到两种语言文化的不同和两种文化审美情趣的不同。例如,Pigeon chest,goose flesh,tiger heart这三组词,单从语义上进行翻译,可以译为:鸽心,鹅皮疙瘩,虎心,但是这样直译过来很可能会造成人们理解的困扰,这时就可以进行文化对等翻译,则可以被译为:鸡胸,鸡皮疙瘩,虎斑心,这样既可以方面人们的理解,也能很好的将原文的意思表达出来。   四、结论   利用合适的翻译理论,掌握相应的翻译技巧,可以为医学英语翻译工作提供便利,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档