英语中多义词的运用和翻译.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中多义词的运用和翻译.doc

英语中多义词的运用和翻译   【摘要】随着语言内容的丰富,无论在哪种语言体系里,已经很难找到完全单一意义的词语,本文针对英语中的词汇,对其在实际语境中的运用和翻译进行一些讨论。   【关键词】英语 多义词 运用 翻译   众所周知,无论是东方的语言体系还是西方的语言体系,都很难在找到意义单一的词语,人们对于词语的运用越来越灵活多样,词语所蕴含的内容也越来越丰富。   一、多义词的文化成因   在英语中,一词多义的现象非常的普遍,由本义而来的引申义比比皆是。不同领域的学者都试图找到多义词形成的原因,现在我们比较倾向于语言经济论。这一理论的核心依据是随着人们社会生活的不断丰富,人们所遇到的事情和人的增多必然会带来语言文字在记忆和使用上的庞大数量。为了适应社会生活的节奏,同时减少人们运用语言文字的负担,就产生了一词多义的现象。   当这一现象产生后,我们会发现每个词汇所包含的多重意义之间并不是毫无关联的,它们会在一定的范围内构成一些有联系的意义。也就是我们通常所说的本义和引申义。   二、多义词的心理成因   一个多义词构成了一个意义范畴,其中本义较少,引申义较多。比如red的本义是红色。因为它本身鲜明的颜色引申出的革命需要流血牺牲,所有有了革命这一引申义;经济领域的财政赤字也用red来形容,从而出现了负债的意义。除此之外,red还有左翼分子、镇静剂等等意思。He isn’t the Reds, but he haves communist beliefs.(他不是共产党却有共产主义思想)。His wild extravagance is running his family into red.(他无节制的消费使家庭负债累累)。   以这个例子来看,单词的引申常常会通过人们的联想来进行意义的关联,当一个新生事物出现的时候,人们倾向于现在已有的语汇系统中寻找词语进行表达,这也是我们常说的认知规律和心理结构决定了多义词的词性和词意的原因所在。   三、多义词的运用与翻译   1.多义词的发散式结构与翻译。以单词的本义为中心,运用比喻、借代等修辞手法向四周进行发散,由此而派生出来的意义,就进入了发散式的语义结构中。   比如head的本义是头、头部。那么在生活中,我们会怎么运用这个词呢?首先它处在各个生物身体的顶端,负责支配整个身体的运动与协调。那么用它来形容顶部,可以说是一个类比的推断。比如Brown stood at the head of the buillding.(布朗站在大楼的顶层。)通过对头的功能的联想,人们又发现他是可以代表智慧的:She has a good head for music.(她的音乐天赋甚高。)作为身体的指挥官,人们又用它来代表整个组织的最高领导者:He is the head of the government.(他是政府首脑)。   这就是根据一个单词本来的意义通过对它所处的位置与功能的联想进行的意义式关联,从而引申出的多种意义。   2.多义词的连锁式结构和翻译。词语作为一种工具也是要随着社会的发展面临淘汰、变迁与丰富。有些词语现今的意义已经和它本来的意义没有任何关系了,这可能是因为社会的发展淘汰了某些事物而留下了那些词汇,这样就使得词语的内涵变得越来越小,而外延却越来越大了。比如fond本来的意思是愚蠢,但是后来stupid逐渐把它取代,它就演变而成foolishly,表示喜爱、溺爱的意思了。比如The fond mother cryed with sad.(溺爱孩子的母亲悲伤的哭了。)   3.多义词的混合式结构和翻译。顾名思义,混合式试讲发散式和连锁式进行了综合而形成的。也就是说它既运用了很多的修辞手法,又因势而进行了适应性的变化。在这个变动的过程中,本义引申出新的意义,新的意义又产生更精细的意义,这可以说一方面体现了词性灵活所带来的经济适用原则,另一方面也增加了学习者对词性把握的难度。   现在非常流行的电视节目《Run men》将run这个词带火了,那我们来看,节目用的run是它本来的意义。可是跑本身就有从一处移动到另一处的意思,由此而运用了隐喻的修辞将其派生出质变的意义。比如The sun was such a hot that the me ran.(太阳要把我晒化了。)而奔跑本身是一种竞技性运动,又带有竞赛和输赢,那就引申为赛跑,比如He took part in the long-distance race.(他参加了长跑比赛。)run作为一种运动中的状态又代表了变化,这种变化被借代到一切可以变化的事物甚至是情感上,比如His thoughts ran to the dead man.(他想到了逝去的兄弟。)The road runs bet

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档