- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
梁靓的论文指导批注稿2
湖南商务职业技术学院毕业
设计
浅谈文字类广告语的英译汉
作 者: 姓名:梁靓 班级:08商英4班
指导老师: 姓名:吴玉光 职称:讲师
完成日期:
目录
一. 概述 1
(一)、 前言 1
(二)、 选题背景 1
二. 文献综述 1
(一)、 背景研究 1
(二)、 广告汉译的新角度新认识(不要) 4
三. 主体(不要) 4
(一)、 广告和广告语(作三、文字类广告语的英译汉的第一部分) 4
1. 广告的定义 4
2. 广告语的定义 4
3. 广告语的形式 4
1). 图像类 4
2). 文字类 5
4. 翻译工作在广告语中的重要性 5
(二)、 文字类广告语的内容及特点(改为“英译汉”,提升到第三大点,做一级标题) 5
1. 广告语的翻译特点 5
1). 口号简洁易记 5
2). 语言通俗易懂 6
3). 采用变化的词性和句型 6
2. 广告语的翻译原则 6
1). 忠于事实 6
2). 注重创新 7
3). 突出主题 7
4). 简短明了 8
5). 达到交际效果 8
3. 广告语的翻译方法 8
1). 直译法 8
2). 意译法 9
3). 诗意法 9
4). 音译法 10
(三)、 译员如何在广告媒体中提高文字翻译水平 10
(四)、 广告语翻译在实际生活中的应用(不要,下面三点放在第三部分的结尾,做主体的小结)11
1. 广告语翻译中的缺陷 11
2. 文化差异对广告翻译的影响 11
3. 广告翻译的新策略 11
四. 结语 12
五. 谢词 12
六. 参考文献 13
论文提纲(供参考)
一、前言
二、文献综述
三、文字类广告语的英译汉
(一)、 广告和广告语
广告语的定义、广告语的形式、翻译工作在广告语中的重要性
(二)、 广告语的翻译特点
(三)、 广告语的翻译原则
(四)、 广告语的翻译方法
(五)、 译员如何在广告媒体中提高文字翻译水平
加一段主体小结
四、结语(全文总结)
五、谢词
六、参考文献
浅谈文字类广告语的英译汉
概述
前言
随着中国加入世界贸易组织,不仅带动了国内的经济也提高了人民的生活水平,在此期间,广告业在带动经济的发展方面扮演了一个尤为重要的角色。说起广告,就不得不说广告语在广告营销中承担了极其重要的一部分,也是广告中一种不可或缺的元素。若能合理的运用广告语言,必然会增长销售效率和服务水平。随着社会的发展,广告语对于产品的推广有着重要的作用。因此,本文重点从广告语的特点、原则、方法三个方面以及在生活中的运用,着重分析了如何更准确的把握广告语的翻译,以及对于现代的广告汉译给出一些建议和参考。
关键词: 修辞;简洁;创新;差异
选题背景
本论题主要针对于一些从事广告翻译专业或者广告翻译从业人员的工作开展的,在这个信息爆炸、瞬息万变的现代社会,广告作为传播信息、树立品牌、挖掘客户的重要方式显得尤为重要。广告是营销的工具和手段,而广告语即是工具和手段发挥作用的一个载体,无论是怎么样的广告,都会有其自身的目的和意义,广告语则是体现产品灵魂最直接最有效的方式。由于中西方文化的差异,也因一些翻译人员在处理中西语言的过程中缺少经验,所以往往会出现翻译人员领悟不当,或者直接偏离主题等情况,导致广告文字较长而不精,甚者生僻难懂不易接受和深入人心。因此,提高广告语的翻译水平至关重要,只有这样,才能对广告本质的传播发挥促进和辅助作用,才能对广告的思想和意境有积极影响。
文献综述
背景研究
(浅议英汉广告语翻译中的文化因素介入
【会议录名称】 福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集 , 2007 年
【作者】 符荣波;
【英文论文作者】 FU Rong-bo (College of Foreign Languages and Cultures; Xiamen University; Xiamen 361005; China);
【作者单位】 厦门大学外文学院;
【关键词】 广告语翻译; 文化因素; 介入; 功能对等; 目的论;
【英文论文关键词】 advertising language; cultural factor; involvement; functional equivalence; skopos theory;
【论文摘要】 广告语作为一种应用性和目的性很强的文体类型,如何在跨文化翻译中对其进行有效地信息处理, 从而在译文语境中达到预期功能是至关重要的,本文将从跨文化交际这一角度探讨文化因素的介入在广告语翻译中的重要性和必要性,并结合等效翻译和目的论等翻译理论加以阐述。
【英
您可能关注的文档
最近下载
- 小班数学活动《小动物在哪里》PPT课件.ppt
- 全国节约用水知识竞赛题库(含答案).pdf
- 机动护士培训【30页】.pptx
- unit 2(单元测试)-2024-2025学年人教PEP版英语三年级上册.doc VIP
- 控制系统仿真与计算机辅助设计第三版薛定宇习题答案.pdf
- 土地资源管理学(第二版)张正峰,第一至第十二章知识点.docx
- (人教2024版)化学九年级上册 跨学科实践:基于碳中和理念设计低碳行动方案 课件.pptx
- 化工技术经济可行性研究报告书1116.doc
- 宋元考古课件:磁州窑.ppt
- 2023年西南民族大学计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
文档评论(0)