- 25
- 0
- 约5.06千字
- 约 12页
- 2017-03-27 发布于四川
- 举报
五-晦涩长句理解与翻译
五.晦涩长句理解与翻译 在翻译中,原文难度大、句子繁复、作者表达晦涩和作品的文化背景复杂等因素,使得翻译极其艰难。运用简明的语法法则,梳理长句子、复杂句子以及句子里令人困惑的难点,是把文字翻译做到更高层次的有效方法。 [1] Murmurously beyond their windows, yet so close they might be in the cloud of it, the beech accepts, leaf upon leaf, shelves and stairs of continuous dripping, the rain. 误译:窗外的山毛榉离得这么近,他们的房间大概也在它的树冠下面,它发出低沉和不停顿的响声,用一片片叶子把雨水接受下来,然后再让它们一层层一阶阶地连续流淌下来。 改译:他们的窗户上方在沙沙作响,不过窗户或许离枝叶茂盛的树冠很近,山毛榉把雨接住,叶子层层叠叠,持续不停的滴落在层层下淌,在节节下淌。 评析:这句话的核心成分,也就是主句,是the beech accepts the rain(山毛榉把雨接住),主、谓、宾分明,只是中间插入了两个短语,误译的问题是没有按这样的句序去处理,而是颠倒语序,乱加词汇。改译基本是顺着原文往下翻译的。 [2] Town after town numbingly demonstrated to him
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年春最新人教版七年级下册历史期中测试卷(含答案)(第1-11课).pdf VIP
- 单位食堂员工培训计划.docx VIP
- 2025年领导干部任前应知应会党内法规和法律知识考试题库(附答案).docx VIP
- 中国居民膳食指南2025版 .pdf VIP
- RAZ-I英语绘本Jane Goodall(带练习册).pdf VIP
- 15.2《答司马谏议书》课件(共53张PPT) 统编版高中语文必修下册(含音频+视频).pptx VIP
- 小学班会课件-快乐学习时光的班级故事.pptx VIP
- 细辛与临床 附 疑、难、重、奇案73例.pdf VIP
- GB_50057-2010___建筑物防雷设计规范.doc VIP
- 机械制图习题集华红芳答案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)