- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
十三个常见译英问题
十三个常见汉译英问题
我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用 “ 对号入座 ” 和 “ 亦步亦趋 ” 的方法进行生硬的 “ 套译 ” ,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即 “ 中式英语 ” 。 这方面的例子很多,例如: 把 “ 胶水 ” 译成 glue water (应为 glue ); 把 “ 不准拍照 ” 译成 Don’t take picture (应为: No photographs ); 把 “ 当心碰头 ” 译成 Be careful, head (应为: Mind your head / Lower your head ); 把 “ 拳头产品 ” 译成 fist product ,但 fist 这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考: “knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product ); 把 “ 科技旅游 ” 译成 technological tours ,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 ( 参考: science-theme tours) ; 把 “ 黄金地段 ” 译作 golden area ,这是说 “ 金色地区 ” ?(试比较: prime /central/ideal location ) 把电视屏幕上的栏目名称 “ 看世界 ” 译作 Look the World ,(试比较: Around the World / Window onto the World / Across the World 等); 把 “ 经济改革取得了巨大成就并且不断深化 ” 译成 The economic reform has made great achievement s and is deepening. (似应译为: Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth ) ; 等等。
第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。 这方面的例子也不胜枚举,例如: 把 “ 外向型产业 ” 译成 external directed industries ( 比较: export-oriented? manufacturing ) ;把 “ 保税区 ” 译为 tax-protected zone ( 比较: bonded zone 或 free-trade zone) ; 把 “ 追求卓越管理 ” 译为 working for brilliant management ( 参考: in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ;把 “ 小商品博览会 ” 译为 small goods / commodities fair ( 参考: general merchandise show / expo) ;把 “ 入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居 ” 分别翻译成 entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down 。按照英语习惯,这些应该分别译为 landing card 或 disembarkation form, day/month/year 或 month/day/year, purpose of visit, pleasure 或 travel, returning home, settling in 。
第三种情况:对汉语中某些地道的简略语 (short-hand phrases) 的翻译常常令人难以看懂。 这方面的例子也是俯拾即是,例如: 把 “ 五讲四美 ” 译成 five stresses and four points of beauty (对照: five merits to advocate-civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline a
文档评论(0)