科技英语阅读方法第一讲.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语阅读方法第一讲科技英语阅读方法第一讲

科技英语阅读方法 第一讲 科技英语文体 科技语域的层次: 专用科技文体 普通科技文体 ? 科技语域正式程度: 从最高,很高,较高到中等,较低到低(A-F) 普通科技文体语言形式: 自然语言,含部分或少量专业术语,句法较刻板,有时亦使用修辞手法 主要特点:参考《科技英语阅读》p8 专用科技英语和普通科技英语对比: 名词化结构 Nominalization 大量使用名词化结构是科技英语最突出的特点之一。因为科技文体要求: 行文简洁 concise 表达客观 impersonal 内容确切 authentic 信息量大 informative 强调存在的事实 factual 因此,使用名词化结构的优点: 叙述客观 强调动作的客体而非动作本身 代替同位语从句等较长的句子结构 名词化结构的种类:主要分三类 单纯名词化结构:由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构。 eg. water purification system ?水净化系统 =a system for the purification of water eg. laser noise amplitude modulation 激光噪音振幅调制 =modulation of noise amplitude by means of a laser eg. large-scale food and water shortages 大规模食物和水短缺 =shortages of large-scale food and water 复合名词化结构:由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。要确定中心名词,判断修饰语之间以及与中心名词之间的逻辑关系。意义越具体、物质性越强、与中心名词的关系越密切的修饰词离中心名词越近。 eg: acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎 由动词派生的名词化结构:由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词宾语。 eg:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现了固体排水的原理。 简化了同位语从句 强调displacement这一事实 More examples: The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country. 这些大型钢铁工厂的营建肯定会大大加速我国钢铁工业的发展。 Dr. Almaraz had assisted in the removal of a lymph node form a patient infected with AIDS. 阿尔马拉兹医生曾协助给一位艾滋病人切除淋巴结的手术。 ?由于有些名词化结构较长,又在句中作主语、宾语或定语,在翻译时应根据中文的行文习惯将名词化结构转化为不同的成分。 Translation Practice: Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。(将名词化结构译为动词) This position was completely reversed by Haber’s development of the utilization of nitrogen from the air. 由于哈勃发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。(将名词化结构译独立的从句) If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. ??? 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。(科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 ) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。(将名词化结构译为动词) * * is chewed 咀爵 is moistened 弄湿 the saliva 唾

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档