第一节__农业科技英语的修辞.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一节__农业科技英语的修辞第一节__农业科技英语的修辞

第一节 农业科技英语的修辞 科技语体有三个鲜明的特点:一是术语性,大量运用术语,因为文章是写给同行专家看的,不必担心读者看不懂,使用术语最符合准确、简洁的要求。二是单一性,科技文章有严格的规范标准,例如论文的结构一般都是: 题目(title)→ 作者姓名(author)→ 摘要(Abstract)→ 引言(Introduction)(多数不标明)→材料与方法(Materials and Methods)→ 结果(Results)→ 讨论(Discussion) 这样的结构框架及排列顺序基本不变,用词也是固定的,但根据文章的要求可以增减小标题。此外,单一性还指句式严整而少变化。特点是完全句多,长句多,各种限制性的附加成分多,各种类型的复句多,用连接词语的复句多,不完全句少,句子格式变化少。三是符号性,大量运用符号、公式、图表,形成了一套特殊的表达手段。在修辞表达上要求符合科技英语的规范,对中国人来说,修辞的重要任务是避免将自己的论文译写成“中国式”英语(Chinglish)。 一、选词与用词 (一)专业术语 专业术语大多是用来定义事务的名词,其词义单一而不会引起歧义,符合科技文章对“准确”的要求。术语多数都较简短,符合科技文章对“简洁”的要求。我们在译写农业科技论文时,主要有现成的术语可用,原则上都应使用术语,在自己不熟悉的情况下,也应考虑到所提及的某些概念是否有固定的说法及术语,通过查阅专业词典或专著加以解决。 【例1】华北冬小麦抗盐品种(品系)系谱分析(文章标题) Line-spectrum analysis of saline-resistant varieties or lines of winter wheat in Northern China. 遗传育种领域提及的“系谱”或“谱系”,其术语是pedigree,“系谱分析”应该写成pedigree analysis。虽然spectrum也含有“谱”的意义,但它指的是“光谱”,line-spectrum analysis指的是什么,恐怕英语读者并不明白。 【例2】花的基本部分是雄蕊和雌蕊。 The essential parts of a flower are the male and female stalks. 将“雄蕊和雌蕊”写成the male and female stalks,读者能明白系指何物,如果在科普文章中出现也许更合适。但科技论文中应该用其术语stamen(s) [steimen]和pistil(s) [pistil]。 其他术语: 立体栽培 vertical culture 子叶 cotyledon [???????????????] seed leaf (二)习惯用语 农业科技文献中有大量的词语是农业科技界从久远的年代沿用至今而约定俗成的。作为科技文体特点之一的“单一性” ,在强调使用习惯用语的问题上得到充分的体现。这些词语虽然用别的词也能说明白,不致使读者产生歧义,但到底是外行话,使读者产生不信任感。 【例1】番茄品种“桃太郎”的Vc含量高,风味最好,适于鲜食。 The tomato variety is best in flavour and highest in Vitamin C content, suitable to be grown for raw eating. 将“鲜食”写成raw eating让人一看就是外行话,这是不折不扣的Chinglish。应将句子中的for raw eating改为as table fruit。 【例2】潜叶蝇的为害症状如图1。 The damage status of the leaf miner is shown in Fig. 1. 将“……的为害症状”译为damage status of是错误的,这样译使the leaf miner变成了受害对象。如果改为The damage by …,倒也可以。但最好改为The work of …,这样译既准确又符合习惯。 由上述例句可知,农业科技文献中有许多词语已形成习惯用法,用别的词语代替有时虽然能表达原意,但终究是不地道的,这对文章的质量会造成损害。所以,我们在论文译写时应多加注意,平时多阅读由英美人士撰写的英文文献,体会其中的习惯用法。 (三)词义辨析 英语和汉语都存在一词多义和多词一义的现象。虽然从表面看有时一个汉语概念可用多种英语表达,但实际上不同的词语在含义上或用法特点上有时存在很大区别,不注意这些区别就难以准确表达汉语原意。 【例】安建民研究员仔细阅读了本文,并提出若干建设性意见,对此深表感谢。 Greatful acknowledge to Research Fellow An Jianmin for his car

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档