网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《兵车行》译本语料库研讨.pptx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
周 露 2016.4.24 杜甫(兵车行)四种英译本的翻译风格 ——基于语料库的分析探讨 车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。 爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。 牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。 道傍过者问行人,行人但云点行频。 或从十五北防河,便至四十西营田。 去时里正与裹头,归来头白还戍边。 边庭流血成海水,武皇开边意未已。 君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。 兵车行 纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。 况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。 长者虽有问,役夫敢申恨? 且如今年冬,未休关西卒。 县官急索租,租税从何出? 信知生男恶,反是生女好。 生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。 君不见,青海头,古来白骨无人收。 新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾! Research Question Research Tools Framework of the Paper Research Process Analysis Outline Research Question 从词汇及语篇两个层面入手,对杜甫《兵车行》四个不同的英译本进行分析, 探讨译者翻译风格。 Witter Bynner 美国著名汉学家 《唐诗三百首》 Burton Watson 美国著名汉学家,极受欢迎的亚洲语文翻译名家 杨宪益、戴乃迭 《红楼梦》 Rewi Alley 新西兰人 杜诗翻译者 Research Tools Brown corpus Antconc C7 tagger 1. 引言 2. 语料库的建立及研究方法 3. 研究过程及分析 3.1 词汇层面 3.1.1 类符——形符比(TTR) 3.1.2 词汇密度 3.2 语篇层面 3.2.1 词频对句子结构的反映 3.2.2 显性连接成分 4. 结语 Framework of the Paper 【作者】 杨晓琳; 【机构】 浙江大学; 兰州商学院; 1. 词汇层面 1. 1类符——形符比( TTR) 原理: TTR 低——词汇量较小,范围较窄,词汇变化小; TTR高——译者使用的词汇范围更宽,词汇变化更大,从而承载的信息量更多! 比值的高低:译者受原文本影响程度的大小 比值的差距:体现了不同译者的用词习惯和翻译风格 Analysis 这四个译本的 TTR值都和原文非常接近 说明了这四个译本都是与原文接近的佳作; Bynner 译本中类符数和原文一样,而 Alley译本中的最高,但 Bynner 译本的 TTR值最低而 Alley译本的和原文最为接近 说明Bynner译本用词最为洗练而 Alley 译本承载信息量最多,两者译文风格侧重各有不同. 1.2 词汇密度 计算方法:词汇密度= 实词数/单词总数 ×100% 原理:词汇密度高,说明译文中实义词比重大,信息承载量大,本 文的原意传达准确但译文不免繁冗,特别是诗歌翻译中更是如此 相反,词汇密度低说明功能词比重大,译文简练,使用的词汇少但表达更直接,这样的译文结构会更加清晰! Analysis Bynner 译本的词汇密度最小,杨译本、Watson 译本和 Alley 译本词汇密度几乎相同,而 Alley译本词汇密度仍是最高。 分析: Bynner在翻译中选择简化译文,增加功能词,降低信息含量,追求文笔的洗练; 而 Alley 的译本则更加侧重于信息含量的丰富性,在转述原文意义的同时也加入自己的理解信息。 2. 语篇层面 2.1 词频 原理: “ the”和 “ of “词频可以反映出词组和句子结构的复杂性; 若译本中 “ the”, “ of ”的词频较高,则说明该译本的语体偏正式。 Tool: Antconc 方法: 本文利用 Antconc 软件统计出四个译本中的词频,并选取前 10 个进行仔细观察, 将四个译本中的词汇使用频数进行比较,同时参照Brown Corpus ( 以下简称 BC) 中的使用频数. Analysis 四个译本中the 和 of的使用频率和 Brown Corpus中的出现频率基本接近, 说明这四个译本质量都相当接近英语本族语使用者的习惯。 Bynner(7.85%) 和杨的译本(6.85%)最为接近 说明这两个版本在英语为母语的读者

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档