机器翻译不可盲取.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机器翻译不可盲取.doc

机器翻译不可盲取   摘 要 经济和科技的飞速发展将社会推入E时代。互联网的发展推动了新技术革命,许多传统行业受到巨大冲击,包括翻译。随着人工智能技术的不断进步和CAT技术的逐渐成熟,很多人担忧人工翻译是否会被机器取代。汉语言博大精深,尤其是文学中的诗歌翻译,人工理解并翻译或只能转译其中七八分神韵、意味,更不用说机器翻译。翻译是个古老的职业,随着时代发展可以借助科技力量与时俱进,但并不意味着人工翻译就必然被机器翻译取代,机器翻译亦不可盲目纳用。   关键词 诗歌 机器翻译 人工翻译   中图分类号:H059 文献标识码:A   2016年人工智能领域最火事件之一莫过于谷歌人工智能机器人“阿尔法狗(AlphaGo)”在韩国首尔进行的人机大战中击败李世石九段了。随着经济的发展和科技的进步,人工智能已然成为社会发展和自然科学发展的必然。事实已经证明机器人进行深度学习成为可能,部分传统行业正在进行颠覆性的变革,翻译行业也是其中之一。机器翻译涉及计算机、认知科学、语言学、信息论等学科,是人工智能的终极目标之一。   1990年统计机器翻译的开山鼻祖Peter F. Brown 发表了《A Statistical Approach to Machine Translation》,开启了现代机器翻译纪元。20世纪末市场上已出现了很多计算机辅助翻译工具,简称为CAT(Computer Aided Translation)系统,例如世界排名第一的主流软件Trados、法国的D??j??Vu、国产的“雪人”等。鉴于CAT技术有自动记忆和自学功能,系统可根据翻译记忆建立的语言数据库搜索出重复或是相似的句子给出翻译建议和参照,并且会随着译者的使用学习单词、语法和句型。此外,它还可以建立并管理术语库,让译文选词更加专业、精准。此外,还有很多线上翻译词库或是工具,如金山词霸、有道、百度翻译,后续更是推出了手机版应用,查词译句都非常方便。时至今日,谷歌翻译已经可以提供 100 多种语言的即时翻译,包括很多稀有语种。这些CAT系统、在线词典和智能翻译工具能够帮助译者高效地完成翻译工作,被很多翻译公司和翻译员所钟爱。   在翻译领域,科技不仅仅改变了仅靠查阅纸质字典的笔译模式,同时也极大冲击了口译领域。2001年,谷歌翻译项目启动,提供了 9 种语音互译。2012 年,微软研究院创始人Rick Rashid在天津的“21世纪的计算大会”上公开演示了一个全自动同声传译系统,他的英文演讲经处理实时转变为中文语音。系统在演讲前的1小时学习Rick的演讲录音并模拟了他的发音特点。超强的学习能力、流畅的表达、个性化的声音,使得位于翻译金子塔尖的同声传译失去了光彩。2014年底,美国华盛顿州和墨西哥市两所小学的孩子们首次用 Skype Translator 进行了跨语言的顺畅通话,简单的日常对话已经完全不需要人工交替传译或同声传译,而口译也告别了高端消费的帽子。2015年,APP市场上甚至出现了支持图片翻译的国外旅行神器,用户可以通过手机的摄像头即时翻译图片内的文本,大受酷爱国外自由行的年轻驴友们的欢迎。而机器不断智能化对人类的发展和生产力的解放都是一件幸事,但同时也诱发了人们对人工智能的恐慌。很多传统行业的劳动力已经因为科技的冲击而失业或是转业,那么问题就来了。翻译这个职业是否也会被机器取代呢?倘若如此,大批以此为业的笔译员和口译员又该何去何从?   首先翻译从业人员可以吃一剂定心丸。科技迅猛的发展速度是非常惊人,但是智能机器翻译的探索和进步也是一个循序渐进的过程。人工翻译的地位确实已经被撼动,但是翻译并不仅仅是简单的模型匹配,尤其是文学中的诗歌翻译,其中深层蕴含的感情和隐喻,机器至今也没能体系化地清晰勾勒并转译出来。在翻译领域,诗歌翻译竟然能够抵挡机器翻译浪潮的冲击,确实非常值得我们仔细分析和探讨。   古今中外很多翻译大师都提出过诗不可译的理论。欧洲文艺复兴的开拓人物之一但丁被公认为意大利最伟大的诗人、现代意大利语的奠基者,他在《飨宴》中对翻译问题做了明确论述,得出了文学作品不可译论。中国现代著名文学理论家、诗人、翻译家、思想家――周作人曾说:“诗是不可译的,只有原本一首是诗,其他的任何译文都是塾师讲唐诗的解释罢了。”抛开翻译本身必然会破坏诗歌原有的和谐美不说,一千个读者有一千个汉姆雷特,每个人对于诗的理解和感悟都是不同的,而且读者或是译者的理解与诗人本身想表达的意思也很有可能不同,这就意味着翻译出来的诗歌很有可能与原诗想要表达的意境差之千里。而不同国家文化上的差别和不同语言对于音韵美要求的差别也使得诗歌翻译非常困难。读一首诗就是要去解读和感受一个拥有复杂大脑和独一无二的性格特质的诗人在特定状态下要描绘的情境与要表达的情绪和思想。这对于一个高

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档