- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模糊语视角下的外贸英语函电教学研究.doc
模糊语视角下的外贸英语函电教学研究
【摘要】本文分析了外贸英语函电中的模糊语,以提高“外贸英语函电”的教学效果。
【关键词】模糊语 外贸英语函电 教学研究
外贸英语函电属于专门用途英语范畴,是英语写作与外贸实务相结合的综合性课程,是公司间外贸业务员用商业语言进行业务磋商的书面交流工具,并涉及外贸业务的各个环节,从建立业务关系、询价、报盘、还盘、交易达成到合同签订、运输、付款、交货等。各个环节中,模糊语把信息“模糊化”以便作出富有灵活性、外交性和策略性的回答,使话语表达有更多的回旋余地、含蓄婉转、礼貌风趣,更客观标准,减少负面影响,保全面子、使对方更易于接受,提高商务交易成功的可能性,进而达到商务信函传递信息、交流事务、请求回复,促成交易等目的。
一、模糊语的概念及理论
人们对语言的模糊性的关注由来已久。上个世纪六十年代,美国专家查德(Zadeh)教授发表了论文《模糊集》(Fuzzy Sets),提出了著名的模糊集理论,引起了不同领域的学者专家对模糊理论的广泛关注。模糊理论揭示了客观事物之间没有精确的界限这一事实,从而说明模糊现象、模糊概念、模糊判断、模糊推理是人类把握客观事物本质和规律的一条重要原则。随后,美国学者拉科夫(Lakoff)提出“模糊限制语就是把一些事情弄得模模糊糊的词语”。20世纪70年代,我国著名教授伍铁平发表了《模糊语言初探》,首次将模糊理论引入我国,并对语言的模糊性进行了仔细的研究。近几年来,还有学者试图从文体学的角度来研究模糊语,使它不仅仅局限于语义和句法等的研究。由此看来,诸多学者为了开拓模糊语研究的新领域,对模糊语进行了较系统的研究,将模糊语与统计学、语言学和哲学等领域结合在一起。
二、模糊语在外贸英语函电中的体现
1.态度。
We regret that we are unable to accept it because our current price has already been proved workable by many orders received from other buyers.
We trust the above offer will be acceptable to you and await with keen interest in your trial order.
第一句中卖方使用了“we regret ”“many orders”,“other buyers”模糊语迂回地把自己不接受还价的态度非常明确地表达出来,也不对自己的报价进行解释辩护,只说明有很多订单,产品销量很好,使其处于主动地位。在此句中虽未具体讲明订单来源,却巧妙地向对方传递了重要信息,从而达到了卖方所要表达的意图,并给自己留了回旋余地。第二句中 “trust”表达了对对方的信任态度。
2.礼貌。
Your kind and prompt attention of the issue will be highly appreciated.
We thank you for your inquiry of May 20 for Eiderdown Pillows.
第一句中,话语使用者恰当地使用模糊语“ highly ”和被动语态“will be”来表达对话语接受者的礼貌,语言灵活得体,含蓄婉转、礼貌风趣,更客观标准,减少负面影响,保全面子,促进交易顺利实现。第二句中“thank you”这样的简洁的客套语也是表示礼貌。
Shipment would be required within four weeks of order.
该句中用了情态动词的被动形式“would be required”,语气和缓,符合外贸函电的礼貌原则。Ashley(1992)认为:“在商务函电中,为了使函电更加礼貌得体,除了选用一些得体语言外,还应多使用被动语态,因为被动语态能使你的请求显得更加温和……”。“within”这个词也没有一个确切的说明具体是哪天装运,给装运方留有回旋余地。
3.建议和请求。
If so,please telex us your acceptance before expiry on December 25.
If you should make us an acceptable bid,there is a possibility of your obtaining them.
句中,话语者采用 if 条件句,虚拟条件句和please 祈使句来向对方提出建议和请求,做到明示交际意图,又要做到礼貌,恰到好处,使得双方交流更为轻松,灵活。句中还有“there be”
原创力文档


文档评论(0)