广告学著作引进与广告学的进展(共3341字).docVIP

广告学著作引进与广告学的进展(共3341字).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告学著作引进与广告学的进展(共3341字)

广告学著作引进与广告学的进展(共3341字) 【摘要】著作翻译是全球化语境下文化交流的重要途径,是促进人类文明进步的巨大动力。本文对1983—2013年以来我国广告学著作的出版情况进行了回顾与梳理,包括翻译的数量、翻译的内容、译自的国家等,以此解读其在我国广告学发展中所起的作用及其不足,为广告学未来的学科发展探究可能。 【关键词】广告学;译著;引进 1983年,我国第一个广告学专业在厦门大学创办,这标志着我国广告学的学科建制开始走上正轨。作为“舶来品”,我国广告学在其发展过程中,所不能忽略的是对西方广告人和广告学者所做努力的倚重。从学科发展的角度来看,由于历史原因,广告学研究曾几度停滞,使得恢复广告事业以后人们已经无法接续起此前的广告学统,而西方的进展又不为我们所知,因此对于西方理论著作的翻译与介绍,在业界和学界产生了重要影响,是今天中国广告学快速发展的一个必要前提。[1]对其进行系统的梳理对广告学学科建设也大有裨益。 一、三十年广告学译著引进概况 (一)出版译著的数量根据1983—2013年《全国总书目》和中国国家图书馆“广告”名目下所提供的译著数目,我国出版的广告学翻译著作约有459本,其中大陆350本,约占总数量的76%,台湾地区109本,占24%。(见图1) (二)出版译著内容1983-2013年出版的广告学译著内容种类丰富,涵盖面较广。通过归纳和整理,将其分为12类,其中广告创意与设计最多(131本),其次是广告概论(102本)和广告营销(70本)。总体来看,译著在内容方面偏重于对广告实务的介绍,广告理论、广告批评方面相对较少。(见表1) (三)译自国别从著者国别来看,459本译著共有422本标明著者(编者、绘者)的国别(包括合著)。从表2看,我国对于广告学著作的引进主要倚重美国,其次是日本和英、法、德等欧洲国家,此外还有极少部分译自如澳大利亚、韩国、加拿大、前苏联、南非、阿根廷等国。这也是由广告以实践为主的自身属性所决定,英、美、日为三大广告发达国家,因此引进译著相对较多。 二、引进译著的特征 (一)从著者身份来看,大多数来自业界精英如大卫?奥格威是奥美广告公司的创办者,威廉?阿伦斯是战略整合营销与传播咨询公司总裁,艾?里斯是享誉营销界的定位大师……我国早期引进出版的译著多数偏重于一些经验介绍,而相对缺乏对于广告学理论知识的引介。同时,也有一些译著出自某些著名的广告公司,如奥美的《奥美看奥美》、电通的《打破界限》、《鬼才十则》等。此外,所分析的译著中还包括一个作者的多部作品,奥格威除《一个广告人的自白》外,还有《奥格威谈广告》、《大卫?奥格威传》、《广告大师奥格威:未公诸于世的选集》;里斯的《广告攻心战略:品牌定位》、《公关第一广告第二》、《广告的没落公关的崛起》、《品牌的起源》等。 (二)译著多是西方成功案例的介绍2003年由上海人民美术出版社出版的特威切尔著、付新营和蔚然翻译的《震撼世界的20则广告》是对20世纪西方经典成功案例及作品设计的介绍,以此来透过消费主义讲述社会发展的历史。又如李尔斯著、任海龙翻译的《丰裕的寓言:美国广告文化史》,旨在通过回顾美国两百年广告的发展历程来解读广告所扮演的文化角色和它的影响力。 (三)译著中包括经典著作的多次再版《一个广告人的自白》在1991年由林烨翻译,中国友谊出版社出版后,又分别于2003年、2008年、2010年三次再版。且奥格威的其他著作如《奥格威谈广告》、《大卫?奥格威传》、《广告大师奥格威:未公诸于世的选集》都曾多次再版。邱凯生所译,霍普金斯的《我的广告生涯?科学的广告》在1998年出版后,又分别于2008年、2010年再版。再如阿伦斯的《当代广告学》,2000年由丁俊杰等译介过来后,已于2013年再版到了第11版。 (四)早期的多数译著经历了“先台湾,后大陆”的过程台湾译本在早期为大陆学者提供了模板。《一个广告人的自白》在1991年以简化字作为“灰皮书”之一在内地的首次公开亮相之前,曾由台湾学者赖东明先生从日文本翻译成中文,以繁体字出版。约翰?菲利普?琼斯的《广告何时有效》于1997年台湾滚石文化公司出版后,到1998年才在大陆出版。 (五)大陆广告学译著自主性渐增从图1可以看出,与1998年之前的缓慢发展不同,1998年以后的每年,大陆的译著出版量都超过了台湾地区。 三、引进译著的作用与不足 (一)填补了广告学理论研究的一些空白 20世纪80年代以前,我国的广告学研究与教育由于社会经济发展的影响,可以说几乎一片空白,直到1

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档