英汉翻译2加释注义增词.pptVIP

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译2加释注义增词

Chapter 2 Translation Techniques 翻译错误导致严重后果的两个例子 二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许,结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而导致了美国对日本的原子弹攻击。 二十世纪三十年代,蒋、冯、阎大战时期,冯玉祥、阎锡山联合对抗蒋介石,约好在(河南)泌阳会师,合击蒋军。但电报工作人员将 “泌阳” 翻译(符际翻译)成了“沁阳”,而恰好真有“沁阳”这么一个地方。于是,两军合击蒋介石的计划泡汤了,蒋介石获得了战争的胜利,中国历史也因此而改写。 Translation techniques 加注 (annotation) 释义 (paraphrase) 增词 (amplification) 减词 (omission) 合并 (combination) 切分 (division) 转换 (shift of perspective) 归化 (adaptation/domestication) 2.1 加注 (annotation) 由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英语译成汉语常常采用加注法来弥补空缺。加注法主要分为音译加注和直译加注两种。 2.1.1音译加注(transliteration + annotation): 指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,有时还可二者合用。 pizza 比萨饼 cartoon 卡通片? Hamburger 汉堡包? Benz 奔驰车? Toyota 丰田车 Sahara 撒哈拉沙漠 Poseidon 波赛冬( 希腊神话中的海神 ) Sauna 桑拿(浴) ( 芬兰式的一种蒸气浴 ) clone 克隆( 一种无性繁殖方法 ) hacker 黑客[( 在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷 )] AIDS 爱滋病 [( 一种性免疫缺损综合症 )] Ballet 芭蕾舞 Rifle 来复枪 Domino 多米诺骨牌 Georgia 乔治亚洲 San Francisco 三藩市 Tittup 踢踏舞 Waltz 华尔兹舞 Jazz 爵士乐 Gypsy 吉卜赛人 2.1.1音译加注 (transliteration + annotation) 1. He did it a Jordon *. 他投篮象飞人乔丹那样快速、利落、准确 。 (*Jordon : 全名叫 Michael Jordon, 是美国 NBA 职业篮球巨星 ) 2. I‘m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles . 我叫彼特 · 达尔文。谁都会对我的名字打个问号,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 3. A dead leaf fell in Soapys lap. That was Jack Frost s card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是 杰克·弗罗斯特 * 的名片。( * 杰克·弗罗斯特 (Jack Frost) :英文里对“寒霜”的拟人称号) 2.1.2 直译加注(literal translation +annotation): 指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。 Zero Ground 零地带( 纽约世贸大厦 2001 年 9 月 11 日遭 2 架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的瓦砾场,源出原子弹着陆后的爆炸点 ) sesame street 芝麻街( 美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶戏等。 ) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) 2.1.2 直译加注 (literal translation +annotation) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室 ) specified risk material (有可能传播疯牛病的)高风险食品 fly girl 飞飞女( 指时髦撩人的年轻女子 ) tree hugger 紧抱树干的人( 指极端环境保护主义者) 1. Welcome to Big Apple Ci

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档