翻译理论Chapter1Introductìon.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.81千字
  • 约 28页
  • 2017-03-29 发布于四川
  • 举报
翻译理论Chapter1Introductìon

第一讲 绪论 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译的性质与类型 什么是翻译? 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 翻译的本质是意义的转换,是释义。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译活动所涉及的因素: 作者(author) 原文(source text) 原文读者(target-text readers) 翻译(translation) 译者(translator) 译文(target text/translated text/target version) 译文读者(target-text readers) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译的类型 按文本类型分: 文学翻译:小说、诗歌、戏剧、散文 科技翻译:科技报告、科技论文、自然科学课本 应用文翻译:广告、信函、合同、产品说明书、新 闻 按方式分: 全译:翻译全文,是翻译最基本的方式。 摘译:根据特定目的摘取、翻译原文的部分内 容,以利译文读者更方便、更快捷地获取 所需原文文献信息。 编译:“编辑译”的结合。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 中国历史上四次翻译高潮 一、东汉至唐宋时期的佛经翻译 二、明清时期的科技翻译 三、鸦片战争至五四运动的西学翻译 四、改革开放至今的全方位的翻译 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 一、东汉至唐宋时期的佛经翻译 中国佛典翻译事业发展历程可分为三个时期: 1. 汉魏西晋时代——译经的初创期 支谦 2. 东晋南北朝时代——译经的进展期 道安 3. 唐朝时代——译经的全盛期 玄奘 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 1. 汉魏西晋时代——译经的初创期 支谦: 名越,号恭明,生于洛阳,三国(汉末三国吴)时著名译经僧人。 在东汉、三国时期,中国的佛经翻译出现了直译(质)、意译(文)两种倾向,导致了“直译和意译之争”,即“文质之争”。 质派要求以质直求真,以朴拙作为译文的美学标准。文派则认为翻译应当辞旨文雅,行文要清丽欣畅,以经达义旨为原则。可见,早期的佛经翻译者就已经注意到了内容与形式的问题,提出了内容真和形式美的论题。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 直译: 代表人物是安世高和支娄迦谶。 安世高曾在华游历多年,通晓汉语,所以他的翻译能够比较正确的传达原义。唐代著名佛教文献学家智升称他的翻译“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野” 。但总体仍偏重于直译,有些地方拘泥于原本的结构,不免重复颠倒。 支娄迦谶的翻译则更是“弃文存质”、“了不加饰”,甚至不惜采用大量音译,比较难懂。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyrigh

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档