論《围城》中隐喻的翻译研究毕业专业论文.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约2.93万字
  • 约 20页
  • 2017-03-29 发布于上海
  • 举报

論《围城》中隐喻的翻译研究毕业专业论文.doc

論《围城》中隐喻的翻译研究毕业专业论文

南京邮电大学 毕 业 论 文 题 目:论《围城》中隐喻的翻译研究 专 业: 商务英语 学生姓名: 高丽娟 班级学号: 指导教师: 杨丽 指导单位: 英语系 日期: 2014年 3月 12日至 2014 年 6 月 15 日 Acknowledgements In writing this thesis, I received much advice, support and encouragement from a number of people. I hereby present my sincere gratitude to those who have given me a hand on the writing of this thesis. My sincere gratitude first and foremost goes to all the teachers in the Foreign Languages Department, whose inspiring lectures gave me a holistic overview concerning linguistics and translation theories. Secondly, I would also like to extend my appreciation to my supervisor Yang Li for her guidance and instruction. Last but not least, I am very grateful to my beloved family and roommates who give me great help in various ways. It is with their support that I can accomplish this task. Abstract Metaphor is a kind of mixture of culture and thought. Qian Zhongshu uses many vivid and humorous metaphors in The Fortress Besieged, and the translators of its English version have tried their best to keep the original features of these metaphors. This paper analyzes the translation of metaphors in the English version of The Fortress Besieged with the adaption and selection theory of translation in the dimensions of language, culture, and communication, trying to find out an effective way of translation of metaphors to make Chinese culture more widespread. The translation of metaphors in The Fortress Besieged is a process of adaption and selection of not only the eco-environment of translation, but also of language, culture, and communication. Key Words: The Fortress Besieged; metaphor; Adaption and Selection Theory; translation 摘 要 隐喻是文化与思维的混合物。钱钟书先生在其著作《围城》中运用了大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。本论文运用翻译适应选择论,从语言、文化、交流三个

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档