- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例.pdf
上海翻译 ShanghaiJo~rnalofTranslators
文化翻译的策略及其制约因素
— — 以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例
左 飚 (上海建桥学院,上海201319)
【摘要]本文 旨在通过对 《红楼梦》两个全译本的对 比分析 ,探讨文化翻译 的策略及其制约因素。文章第一部分 以实例
展示两个全译本对于原文本文化信息的不同处理方式。第二部分剖析两个全译本所采用 的不 同翻译策略及其制约因
素。杨译本直译较多,霍译本意译较多;前者更注重语义,后者更注重效果;前者偏重异化,后者偏重归化;前者多采用
“文化传真”策略,后者多采用 “文化适应”策略。译者的文化背景、翻译的 目的或任务以及译本的 目标读者是确定策略
的主要制约因素。第三部分阐述对比分析对于文化翻译 的启示。作为文化 中介人 ,译者必须培养高度 的跨文化交际敏
感性,在选择翻译策略时要充分考虑翻译 目的、读者对象以及文本性质这三大要素。
[关键词]文化翻译 ;翻译文化 ;文化传真;文化适应 ;翻译策略;翻译 目的;目标读者
[中图分类号 】H315.9 [文献标识码]A [文章编号】16729·358(2009)01-0035-06
二十世纪八十年代 以来 ,翻译 的 “文化转 向” 1 两个全译本对原文本文化信息处理方式的对 比
(culturalturn)已成为国际译界的一场变革 。(Gen. 分析
tzler,1993:77)我国早在三十年代 ,鲁迅 (1935:246) 《红楼梦》是集 中国文化之大成的宏篇巨著,涉
就强调翻译 “不但移情 ,也要益智……必须有异 国 及医药、园林、建筑、书画、诗词、烹调、服饰、花草、古
情调 ,就是所谓洋气 ”。瞿秋 白(1931:216)主张翻 董等各个方面 ,文化信息极为丰富。杨宪益夫妇及
译 “要把新的文化 的言语介绍给大众 ”。他们实际 霍克斯在各 自的译本 中都十分重视传递文化信息,
上已经具有文化翻译 的理念 ,而很 多翻译工作者 的 且都有生花妙笔和独到之处 。由于篇幅限制 ,我们
翻译实践本身则早就体现了文化翻译 的原则 。本文 仅仅选择二者在处理文化信息的方式上有着 明显差
拟通过对杨宪益、戴乃迭夫妇及戴维 ·霍克斯所译 异的几个方面进行对 比分析 ,以求获得一些关于文
的 《红楼梦》的两个全译本的比较,来探讨有关文化 化翻译 的启示。
翻译的策略及其制约因素。 1.1 富有文化内涵的颜色词 “红”的翻译
表一 “红 ”的翻译对 比
红楼梦、怡红院、怡红公子
A Dream ofRedMansions TheStory oftheStone,theDream ofGoldenDays
TheHappyRedCourt TheHouseofGreenDelight
HappyRedPrince GreenBoy
By theYangs By Hawkes
一 看两个全译本 的封面就可感觉到译者对书名 具有类似的联想意义 ,而红色则意味着流血 、危险或
中 “红 ”字 的处理差异 ,杨译本 的保 “红”译法 (A 暴力。霍克斯通过舍 《红楼梦》取 《石头记》巧妙地
Dream ofRedMansions)及霍译本 的去 “红 ”译法 在书名 中避译了 “红”字 ,却避不了书中大量的 “红”
(TheStoryoftheStone)绝非信手之笔 ,而是不同文 字,于是又采取 了变色译法,果断地把红色改为西方
化背景的译者的必然取舍 。红色对中国人和西方人 读者容易接受 的绿色和金黄色。他除了在 theFairy
会产生不同的联想
您可能关注的文档
最近下载
- 新人教版八年级上册英语 八上unit 6 课文原文语法填空+练习 教师版.docx VIP
- 中国历史地理2014 第三讲空谷足音.pdf VIP
- 中国历史地理第四讲 江河之变2 .pdf VIP
- 北大-中国历史地理-第三讲 古代交通第三讲3.ppt VIP
- GZSMARTS_2—2018智慧园区建设与验收技术规范 2018 14页.pdf VIP
- 2016年造价工程师《造价管理》常考题(四).pdf VIP
- 压力检测仪表校验 BT200手持操作器组态设置(化工仪表检验课件).pptx
- 老旧小区改造知识课件.pptx
- 裂纹愈合热障涂层粉体材料的制备方法.pdf VIP
- 运筹学教程第五版胡运权课后习题答案.docx
原创力文档


文档评论(0)