- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英汉互译的教程第一二章节
推荐书目: 《旅游翻译理论与实务》 清华大学出版社 《跨文化旅游翻译》 中国对外翻译出版公司 第一、二章 翻译与旅游翻译及“传统意义下的翻译” 一、引言: 旅游翻译的重要性取决于旅游业的重要性。随着全球化的深入,经济和文化的全球化带来了旅游的全球化。旅游业已成为世界经济发展中势头最强、规模最大的产业之一。 我国是世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。旅游业作为新兴消费的热点行业,正迎来巨大的发展机遇。而机遇需要大规模、高质量地培养出一批专业化的人才队伍。 目前这样的旅游管理人才严重缺乏,这是制约我国旅游业突飞猛进发展的一个关键因素。另外,国际旅游促销传播、文化交流都离不开翻译。事实上,翻译人才短缺已经不仅仅只是旅游产业的问题,这一“瓶颈”正严重制约着我国对外经济、文化、科技、教育、旅游的交流和国家“软实力”的整合与发挥。 旅游翻译又因为自身的特殊性、多样性与复杂性,成为难中之难。旅游业具有带动、促进众多行业发展的作用,承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,因此,开展旅游翻译教学与研究具有紧迫的现实意义和特殊的学术意义。 二、什么是翻译? 1. 本书将翻译分为哪四种类型? 2. 旅游翻译属于哪种类型? 3. 本书所采用的最新的、和旅游翻译关系密切的翻译的定义是什么? 4. 翻译是双刃剑。 成亦翻译,败亦翻译。 “金利来,男人的世界”。金利来品牌起源于中国香港,由著名的爱国、慈善大使曾宪梓博士创立,公司创立于1990年。 GOLDLION的中文译意为“金狮”,狮为百兽之王,喻示在服饰行业里独占“男人世界”的鳌头。曾宪梓曾兴致勃勃地将两条“金狮”领带送给了他的一位亲戚。可他的亲戚不高兴地拒绝了他的礼物,说:“金输、金输,金子全给输啦!” 原来,在香港常用语中,“狮”与“输”读音很相近,而且香港人爱讨个吉利,对“输”字很忌讳。初步命名的失败,使曾宪梓深切认识到名称对一个品牌成功的重大影响。随后就将英文GOLDLION之GOLD译意为金,LION译音为利来,再合而为一,便成了今天的“金利来”,含有金利滔滔的佳兆,牌名响亮,大受欢迎。 三、什么是旅游翻译? 1. 定义; 2. 特性; 3. 类型视角; 4. 旅游翻译者分类; 四、何为翻译观? 1. 翻译观定义; 2. 传统翻译观指什么? 3. 非传统翻译观指什么? 增译法; 删减法; 对理解原文没有任何帮助,甚至消费者/游客看/听不懂的,应当适当删减。 改编法(创造性翻译) 不损害原文的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务消费者/游客。 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 五、传统翻译实践 (本教材中)传统翻译实践特指根据传统翻译思想、原则、方法、技巧等所进行的翻译实践。即按照传统翻译观来判断、检验,有人认为只要根据传统的翻译要求就能够较好地完成这些翻译实践,然而,要对旅游翻译有感性和理性的认识,必须通过解读一些具体的例子才能获得。 例1: Mencius [?men???s] Confucius [k?n?fju??s] Asoka [??s??k?] 孟子(前372年-前289年),名轲,战国时期邹国人。中国古代著名思想家、教育家,战国时期儒家代表人物。著有《孟子》一书。孟子继承并发扬了孔子的思想,成为仅次于孔子的一代儒家宗师,有“亚圣”之称,与孔子合称为“孔孟”。 阿育王 Asoka,(公元前273—前236年在位)意译无忧。又被称为“无忧王”。传说阿育王为了夺取王位,曾经谋杀的兄弟姐妹有99人。最后,阿育王获得了胜利,约公元前269年,举行了登基典礼。 即位之初的阿育王沿着祖父的脚步前进,企图通过军事力量来扩张领土,他的前半生被称作“黑阿育王”时代。后来他信奉佛教,停止武力扩张,后半生被称作“白阿育王”时代。他统治时期是古印度史上空前强盛的时代,他也是印度历史上最伟大的国王。 1998年,英国人吉登斯(1938年-,现任剑桥大学教授。英国前首相布莱尔顾问)的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将孟子(Mencius)译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。 例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(Jomini)译成“乔米尼”(第27页);著名的古希腊历史学家希罗多德(He
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年中国猪肉脯市场调查研究报告.docx
- 部编版二年级语文课文填空汇总.doc VIP
- 国家工商行政管理总局通达商标服务中心招聘模拟备考预测(共1000题)综合模拟试卷+答案解析.docx
- 教科版小学科学知识点汇总.docx VIP
- 部编版二年级语文下册课文填空练习.pdf VIP
- 2025届THUSSAT北京市清华大学中学高考生物二模试卷含解析.doc VIP
- 《数学课程标准》义务教育2022年修订版(原版).pdf VIP
- 半中半理论_del35论数字心理.pdf VIP
- THUSSAT北京市清华大学中学2025届高三第二次调研化学试卷含解析.doc
- 浪荡子美学与跨文化现代性-中国文哲研究所.PDF
文档评论(0)