- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浪荡子美学与跨文化现代性-中国文哲研究所
浪蕩子美學與跨文化現代
性:一九三○年代上海、
東京及巴黎的浪蕩子、漫
遊者與譯者
作者 彭小妍
定價 480 元
頁數 376 頁
開本 25 開,21 × 14.8 cm
版式 西式橫排
印刷 彩色/黑白
裝訂 精裝
出版日期 2012 年 2 月 22 日
The Dandy
The Flâneur
The Translator
一九三○年代,上海、東京、巴黎
浪蕩子、漫遊者、譯者
以「跨文化現代性」重新思索「現代性」的本質
一個集合了人物、文類、觀念、語彙及文本的旅行故事
探明百年前外來元素究竟如何蛻變成本土的一部分
本書探討源自於法國的「新感覺派」文風進入中國的歷程,重點置於在橫跨東西文化與地理的脈
絡中,人物、文類、觀念、語彙與文本的流動鏈結。作者主要以現代性的三大推手:浪蕩子、漫
遊者與文化翻譯者三者的故事,歸結出「跨文化的現代性」的觀念,企圖挑戰現有的語言與學科
分界線。
源自於法國的「新感覺派」文風的流行時間雖短,卻對一代中國與日本文學產生了無可比擬的影
響。在橫跨東西文化與地理的脈絡中,人物、文類、觀念、語彙與文本互相流動鏈結,交織出一
張錯綜複雜的網。現代性的三大推手:浪蕩子、漫遊者與文化翻譯者三者,共同描繪帶出一個「跨
文化的現代性」的故事,挑戰我們現有認知中語言與學科的分界線。
「以異性為自我的投射、致力於藝術的追求及自我的創造、持續不墜的跨文化實踐」是浪蕩子的
三大特色。每一位在跨文化場域中致力創造自我、追求完美的男男女女,不都流著浪蕩子的血液?
他們的追求與探索,產生的影響力跨越了國界,無遠弗屆。
浪蕩子推動著的現代性,並非歷史上特定的時期。無論古今中外,任何人只要以突破傳統、追求
創新為己任,都在從事跨文化實踐,都是現代性的推手。文化創造者時時處於現代性的門檻,生
活、行動於文化前沿,在持續的越界行為中汲取靈感。跨文化場域是文化接觸、重疊的所在,是
藝術家、文學家、譯者、思想家等,尋求表述模式來抒發創造能量的場所。本書探究跨文化場域
中創造性轉化的可能性,討論的是語言、文學及文化的創造力,而非單純受外來文化的影響、摹
仿、同化。
作者
彭小妍
美國哈佛大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所研究員,擅長台灣現代文學、中國
現代文學與跨文化研究。曾出版學術專書《超越寫實》(一九九三),小說《斷掌順娘》(一九九
四)與《純真年代》(二○○四),並主編《楊逵全集》(二○○一年起)。
目次
序:跨文化現代性
導言/浪蕩子美學:跨文化現代性的真髓
第一章/浪蕩子、旅人、女性鑑賞家:台灣人劉吶鷗
第二章/一個旅行的次文類:掌篇小說
第三章/漫遊男女:橫光利一的《上海》
第四章/一個旅行的文本:《昆蟲記》
第五章/一個旅行的現代病:「心的疾病」與摩登青年
結論:相互依存
中日文書目
西文書目
序:跨文化現代性
本書視新感覺派文風為一種跨越歐亞旅行的文類或風格,探討其源自法國、進而移置日本、最後
進入中國的歷程。日人推崇保羅‧穆航(Paul Morand )為此流派的宗師,但他從未自稱為新感
覺派
文档评论(0)