- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Translation of Long and Complicated Sentences 主讲:侯超 成员:钱硕 侯晓佳 竹怀清 王维萍 黄天果 李进涛 张彦伟 英汉语句结构的差异 英语—注重“形合”,句子结构连接手段非常丰富,通常使用各种冠词、介词、连词、关系词等功能词连接,也可以借助动词的形态变化表达关系,从而达到连接的目的。同时,介词短语、非谓语动词及各种并列结构可使句子结构变得更加复杂。 英语的五种基本句型 ①S+V I smiled. ②S+V+O I like you . ③S+V+O1+O2 I give you my heart. ④S+V+O+C You make me crazy. ⑤S+V+F You a so pretty. S=主语,V=谓语系/动词,O=宾语,O1=直接宾语,O2=间接宾语,F=表语 汉语—注重“意合”,句子里没有形态变化,也没有连接词连接句子内容,主要是按照事件或者动作的时间顺序或逻辑顺序安排句子内容。所以,汉语的句子结构比英语结构简单些。 英语的翻译方法与技巧 ⑴ 顺译法 在英语中,有些句子的内容也是按照事件或动作的时间先后顺序或内在的逻辑关系顺序排列,和汉语基本一致。我们在翻译的时候,一般就可以按照原句的顺序依次译出,不需要对句子做太大的调整变通。 Numerous other commercial enterprises ,from theaters to magazine publishers ,from gas and electric utilities to milk processors ,bring better and more efficient services to consumers through the use of computers. 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶厂,都通过使用计算机给消费者带来更好,更有效率的服务。 Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us ,driving our refrigerators ,heating our water or keeping our rooms air-conditioned. 即使当我们关掉了床头灯深深进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热或使室内空调继续运转。 ⑵ 逆译法 在英语中,有些句子的表达顺序与汉语不 同,甚至相反,特别是复合句,其主句在句首,从句在后。而在汉语中则是按照时间或逻辑顺序,把主要部分放在句尾。 Such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher salary for the privilege of becoming white-collar workers. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方国家是人之常情。 And he knew how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of people among whom he was born. 他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲,这些要是让他知道了的话,他该多丢人。 ⑶ 分译法 英汉翻译时,我们往往要根据意合的原则,打破原文的句子结构,并对其重新进行重组,化零为整,化繁为简,把原文译成并列的散句或分离的单句,以适应汉语的表达习惯。 Television ,it is often said ,keeps one informed about current events ,allows one to follow the latest developments in science and politics ,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 人们常说,通过电视机,我们可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里也可以看到一系列有教育意义又有娱乐性的节目。 The number of the young people in
文档评论(0)