- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语幽默中双关的应用.doc
英语幽默中双关的应用
【摘要】在现代英语中,双关(pun)是利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义, 营造出一种幽默诙谐或者嘲弄讥讽的修辞效果。本文以美剧 《老友记》(Friends)中的对话为例对其中运用的双关进行分析,以便使我们能更好地理解英语幽默。
【关键词】双关 老友记 英语幽默
幽默(摘自1989版《辞海》)指发现生活中喜剧性因素和在艺术中创造,表现喜剧性因素的能力。幽默又指一种艺术手法,以轻松,戏谑但以含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。《老友记》是美国本土的情景喜剧,其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱,也在世界范围内赢得广泛的赞誉,可以这样说,正是幽默在此剧中的巧妙使用才使得其如此成功。美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。下面我们将举例分析《老友记》中的双关幽默。
一、一词多义双关
一词多义双关又称为同词异义双关,是指利用词语或句子的多义性,在特定环境下构成一种幽默的语境。
在《老友记》中有一个场景:
钱德勒在公寓里看电视,看到了他最喜爱的演员雅丝敏?布莉丝,于是他转向一旁的宠物鸡对它说道:“ I know. See, yes. Thats Yasmine Bleeth, shes a completely different kind of chick. I love you both. But in very different ways.”其中的“chick”在英语中既可表示小鸡,也可表示年轻女孩。钱德勒利用词语的双重含义,产生了含蓄的幽默效果。
二、谐音双关
谐音双关又称为同音异义双关,利用同音词或者发音相近的词所代表的不同意思达到幽默的效果。
《老友记》中钱德是一家公司的主管,心慕下属妮娜,借口催她上交周五数字报告,把她叫进办公室,之后有这么一段谈话:
Nina: You wanted to see me?
Chandler: Yes. I was reviewing your data. You ’ve been postdating your Friday numbers.
Nina: Which is bad. Because?
Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.
Nina: Excuse me, WENUS?
Chandler: WENUS ――Weekly Estimated Net Usage Statistics.
Nina: Oh, right, Gotcha. It won’t happen again. I wouldn’t do anything to hurt your WENUS.
钱德说妮娜迟交周五数字报告,这样使他的周评估净值使用产生问题。妮娜一开始困惑不解,后来经过钱德解释以后才明白钱德的意思。其实钱德在使用 WENUS 时,有意利用它与 Venus――维纳斯发音相似让人产生联想,暗示妮娜的所为有损她在他心目中维纳斯的形象。而妮娜领会了他的言外之意后,说她不想做任何事情伤害钱德的WENUS, 说的时候还特意放慢了速度。两人的打哑谜使得谈话十分有趣又避免了直白的尴尬。
三、语法双关
语法双关是指由于语法关系而形成的双关,比如结构上的省略,单词或短语具有多种语法功能等。《老友记》中有这么一个场景:
菲比跟朋友莫妮卡约在咖啡馆见面,莫妮卡感觉菲比状态不好,便询问她发生了什么事。
Monica: Phoebe,what’s wrong with you?
Phoebe: Nothing! I am so sorry. I’m just out of sorts.
Monica: Well,I know,now you can use some of my sorts,I rarely use them.
这里的“out of sorts”是一个短语词组,表示心情不 佳、身 体 不 适,Monica 故 意 把“out of”和“sorts”分开就成了用光 sorts 的意思。所以这里是Monica故意把语法词组断开,借此来安慰 Phoebe。
四、语境双关
语境双关是指双关在形成过程中更多地运用非语言的因素,即交际场合、人的心理等,并以语言的形、音、义为表现手段。在《老友记》中也大量运用了此类双关来达到一种幽默诙谐和发人深省的效果。
《老友记》中有这么一个场景:
Rachel: ( Stepping from the bathroom)
您可能关注的文档
最近下载
- 农民工工资表〔模板〕.doc VIP
- 父母教育卷入与中学生在线学习投入的关系:学业自我效能感和心流体验的中介作用及教育启示.pdf
- 2022年天津市专技人员继续教育公需课考试答案(中国共产党百年奋斗历程).pdf VIP
- 沈阳航空航天大学2024-2025学年《马克思主义基本原理概论》期末考试试卷(B卷)含参考答案.docx
- 急诊常见首发症状的鉴别与诊疗思路题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 《信息检索与利用》课程大作业(1).docx VIP
- 格栅出厂检验报告1.pdf VIP
- TCSTM01017-2023 化学试剂 硫酸肼(硫酸联氨).pdf VIP
- 区块链技术及应用完整全套教学课件.pptx VIP
- 智慧实景三维时空大数据云平台建设方案.docx
原创力文档


文档评论(0)