- 70
- 0
- 约4.23千字
- 约 11页
- 2017-04-01 发布于四川
- 举报
英语长句的翻译方法[部分]
* 处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. The number of young people in the United States who cannot read is incredible --- about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译) 我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译) 人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。 With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆译) 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。 This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译) 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. (单词拆译) 有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。 Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词组拆译) 隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达300名之多,这真是出乎意
您可能关注的文档
- 经济学原理演示课件一.ppt
- 经济学基本演示课件[第12章节].ppt
- 经济学基本[著名讲师].ppt
- 经济学基本[第4章节].ppt
- 经济学基本演示课件[第9章节].ppt
- 经济学基本演示课件[第8章节].ppt
- 经济学基本[史忠健]第4章节.ppt
- 经济学基本第11章节失业与通货膨胀.ppt
- 经济学基本演示课件[第3章节].ppt
- 经济学基本演示课件[第1章节].ppt
- GB/T 42818.2-2026认知无障碍 第2部分:报告.pdf
- 中国国家标准 GB/T 47116-2026地下采矿机械 工作面移动式采掘机械 采煤机和犁式系统的安全要求.pdf
- 《GB/T 47116-2026地下采矿机械 工作面移动式采掘机械 采煤机和犁式系统的安全要求》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 42818.2-2026认知无障碍 第2部分:报告.pdf
- 《GB/T 42818.2-2026认知无障碍 第2部分:报告》.pdf
- 《GB/T 27664.1-2026无损检测仪器 超声检测设备的性能与检验 第1部分:仪器》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 27664.1-2026无损检测仪器 超声检测设备的性能与检验 第1部分:仪器.pdf
- GB/T 27664.1-2026无损检测仪器 超声检测设备的性能与检验 第1部分:仪器.pdf
- GB/T 45305.5-2026声学 建筑构件隔声的实验室测量 第5部分:测试设施和设备的要求.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45305.5-2026声学 建筑构件隔声的实验室测量 第5部分:测试设施和设备的要求.pdf
原创力文档

文档评论(0)