翻译理论与实践[英译汉]3.pptVIP

  • 59
  • 0
  • 约1.61万字
  • 约 32页
  • 2017-04-01 发布于四川
  • 举报
翻译理论与实践[英译汉]3

翻译理论与实践 Unit 3 A Comparison of Chinese English 1. Semantic difference 2. Lexical difference 3. Syntactical difference 4. Different ways of thinking Introduction You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Fredrich Engels 一个人如果把英文“看透”了,又时时留心与中文比较,就会摸清双方虚实,一旦面对翻译,就容易知道问题何在,并且有法解决。 ——余光中 要想提高学生的翻译能力,最重要的是引导学生通过对比来研究两种语言的特点。……我们的学生,母语就掌握得不好,外语更差,他们的汉语和英语都是分开学的,从来没有作过比较,以为汉语可以这么说,英语也可以这样说,而往往意识不到英语不一定能像汉语那样说,而有其特有的说法。要解决这个问题,最好的办法就是引导学生进行两种语言的对比。 ——庄绎传 some of the fundamental differences between the two languages: 1. at typological level 种类学 Most other differences between English and Chinese (e.g. phonetic difference, lexical difference, syntactic difference, textual difference) can eventually be traced back to the typological difference of the two languages. English and Chinese belong to two different language families: English belongs to the Indo-European language family while Chinese belongs to Sino-Tibetan language family. Modern English is both analytical and synthetical, while Chinese is typically synthetical. 世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言(synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等,如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型为主的语言。 2. at orthographic level 文字系统 英汉语言的差异首先表现在文字系统上。文字系统是语言的视觉符号系统(system of visual signs of language),文字系统充分地体现了语言的异质性。汉语属表意文字系统(ideographic),英语属拼音文字系统(alphabetic),汉语与英语属于截然不同的两个文字系统。 1. Disparity between “Corresponding Words” 英汉词语意义的对应 1)完全对应:科技术语和少数专有名词,普通名词。随着不同文化之间的交流和渗透,不同语言之间互相借鉴和汲取的趋势也越来越明显。 CIA (美国)中央情报局 zoology 动物学 jet-fighter 喷气式战斗机 helicopter 直升飞机 spaghetti 意大利通心粉 spinach 菠菜 hom

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档