商务英语毕业论文 文化对影片翻译的影响.docVIP

商务英语毕业论文 文化对影片翻译的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业设计(论文) 题目:文化对影片翻译的影响 Title: The Influence of Culture on Film Translation 学 生 姓 名: 学号: 060602004 学 部 (系): 外语系 专 业 年 级: 06级商务英语 指 导 老 师: 2009年6月18日 目录 中文摘要………………………………………………………………1 Abstract………………………………………………………………….2 前言……………………………………………………………………3 I. 语言与文化意象 …………………………………………………3 1.1 语言就像文化搬运工……………………………………………4 1.2 语言和文化互相依存……………………………………………4 1.3 文化的双重性质………………………………………………6 II. 重构文化意象……………………………………………………7 2.1 文字透过声音 …………………………………………………7 2.2 异化翻译保留异域文化色彩……………………………………7 2.2.1 红舞鞋…………………………………………………………7 2.2.2魂断蓝桥………………………………………………………8 III. 文化差异与翻译 ………………………………………………10 3.1 直译意译结合 …………………………………………………10 3.2 电影翻译有点像两种人 ………………………………………12 IV. 文化意象的转换 ………………………………………………13 4.1 文化形象的差异 ………………………………………………13 4.2 思维方式的差异…………………………………………………13 结语 …………………………………………………………………16 参考书目………………………………………………………………17 致谢……………………………………………………………………18 摘 要 当今世界文化间的关系错综复杂,文化交流日益频繁,作为文化的重要组成部分,电影扮演了文化使者的角色。越来越多的外国影片,尤其是好莱坞电影被介绍到中国,而中国也有许多电影走出国门,传播中国文化。由于汉英文化间的差异,影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单。译者既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息。否则译出的片名会与原语在文化含义上相去甚远,令广大观众迷惑不解,因而也失去了文化传播的意义。 关键词:电影翻译;文化意象;重构 Abstract The relation among current world culture is intricate, the cultural exchanges are frequent day by day, as the important of culture, the film has acted the part of cultural envoy. More and more foreign films, especially the Hollywood film is recommended getting in China, and China has a lot of films to go out of the country, travel Chinese culture. Because of the difference among Chinese-English culture, the translation of the film name is not simple like that in the imagination. The translator should consider the meaning of the original language, the original content of slice, should consider the original language and translate into the cultural information contained in languages even more. Otherwise the name that translates out will greatly differ from each other on cultural meaning with the origin

文档评论(0)

chemcary + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档