2005年英语专业八级考试中的英汉翻译.docVIP

2005年英语专业八级考试中的英汉翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2005年英语专业八级考试中的英汉翻译2005年英语专业八级考试中的英汉翻译

1. 引言 2005年英语专业八级考试中的英汉翻译的原文选自维吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)1926年的一篇讲演—“How Should One Read a Book?”。原文如下(要求考生翻译划线部分): It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 原文通俗明白,句子结构也不复杂,较长的句子也由简单分句组成。我们曾预料考生在理解上不会有太大问题,更多的是测试考生的汉语表达。但是对近十万份试卷的评改和讨论的结果却大大出乎阅卷者的意外。80%左右的考生拙译、误译连连,分析其缘由,当归结到理解之失误,而理解之失误又可主要归结于对这篇不足200个单词的短文的文脉的整体把握不当。所谓“文脉”(unity and coherence in writing),即是文章的线索,指的是语篇中各语言成分之间的语义联系,或者语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。我们下面将从这方面对考生译文进行分析。 2. 译文分析 我们从评阅的试卷中摘录了较为典型的译例来分析,兼顾理解和表达两方面。为提高判断的准确性,我们在非考试环境下,让20名英语专业三年级学生在相同时间内(不使用工具书)翻译此段,然后把他们的译文和八级考生的译文进行比较,以帮助我们分析造成相关问题的原因。考生译文分析如下(下文中的 ET 指 examinee’s translation)。 (1) It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. 试译:既然书籍分门别类,有小说、传记、诗歌等,我们也应区别对待,从中汲取它们各自所能提供的——此话说起来再容易不过了。 此句(全段的主题句; topic sentence)并不要求考生翻

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档