- 78
- 0
- 约5.83千字
- 约 8页
- 2017-04-04 发布于重庆
- 举报
英美文化误解案例
我想让一个美国人继续做实验,我说:Please continue to do the experiment ! 那个老美愣了半天才明白我在说什么。后来我知道只需简单地说:go ahead, please.我想问时间,我说:What time is it now? 那个老美让我重复了两次,然后反问:do you mean what time is it? 我明白了 now 是画蛇添足。我去美国大使馆签证,签证官MM问我:do you have a verificati on letter for your current job? 我没带这东东,所以我回答:no, I have no such document. 天哪, 我说了三次她还是没听懂!最后,我写在纸上,她才明白。她说, oh, I got you. you do not have it. 我的签证差点因此被拒。原来书面语是不能拿来做口语的。
1. You have matches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke。”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。事后
原创力文档

文档评论(0)