关于举办山东科技大学2017年译述人生.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于举办山东科技大学2017年译述人生.doc

关于举办山东科技大学2017年 研究生翻译大赛的通知 二、举办单位 主办单位:研究生工作部 校研究生会 承办单位:外国语学院团委 外国语学院研究生会 三、参赛要求 ?1、参与对象:山东科技大学全体全日制研究生。 ?2、参赛组别:比赛分为专业组(英语口笔译、英语语言文学、外国语言学及应用语言学专业)与非专业组(其他专业)。(题目见附件3)。两组分别评审、分设奖项。 3、参赛方式:选手从“英译汉”、“汉译英”两题中自选一题进行翻译。作品须独立完成,严禁杜绝抄袭现象,一经发现雷同作品,将取消所有雷同作者的参赛资格。 四、比赛安排? 1、请于2017年4月10日24:00前将参赛作品及报名表(电子版)发送至wyxyyjsh@163.com,逾期无效。邮件主题及文档题目为:参赛组别-英汉组别-学院-姓名,例如:非专业组-英译汉-经管-张三。 ? ??2、参赛译文应为WORD电子文档格式(无需提交原文),中文采用宋体,英文采用Times New Roman字体,字号为14磅,行距为1.5倍。 3、由外国语学院组织教师进行匿名评选,5月初将在山东科技大学研究生会网站公布比赛结果并通知获奖选手。 四、奖项和奖品设置? ? ?? 大赛设一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖若干。 五、评分细则和办法 ? ? ?见附件2 六、本次比赛最终解释权属山东科技大学研究生会。 附件: 山东科技大学研究生大赛报名表 2山东科技大学研究生大赛评分细则 3山东科技大学研究生大赛原文 附件2017年山东科技大学研究生翻译大赛报名表 附件2 山东科技大学研究生翻译大赛评分细则和方法 评分细则 满分为 90-100分 80-90分 70-80分 60-70分 60分以下 忠实 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致 有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 误译、漏译较多,不能传达原文主要精神 通顺 断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采 选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范 拘泥于原文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误 语句不够连贯,行文晦涩,有个别重大的选词和句式错误 用词不当,行文不通顺,语言不符合目标语规范 优美 文采斐然,流利漂亮 用词简明,行文优雅 有一定的文采 用词较恰当,文采一般 整体文采不佳 二、评分办法 由外国语学院教师进行盲评,去掉一个最高分,去掉一个最低分后加和取平均分为选手的最终得分。 附件3: 英译汉原文: The Concept of Intelligence in Cross-cultural Perspectives ????? [1] One of the positive outcomes from so much research on the relationship between culture and intelligence is an expanded view of what intelligence may be, and how it may be conceptually related to culture. This issue is intricately intertwined with cross-cultural research on intelligence because one of the possible confounding factors in previous studies that documented cultural differences has been cultural differences in the very concept and meaning of intelligence ????? [2] Researchers in this area have discovered that many languages have no word that corresponds to our idea of intelligence. The closest Mandarin equivalent, for instance, is a Chinese character that means “good brain and talented”. Chinese people often associate this concept with traits such as imitation, e

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档