口译-人名称谓译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译-人名称谓译法

1. 各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词?head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:  校长(大学)?President of Beijing University   校长(中小学)?Principal /Headmaster of Donghai Middle School  院长(大学下属)?Dean of the Graduate School   系主任(大学学院下属)?Chair/Chairman of the English Department   会长/主席(学/协会)?President of the Student Union,?Shanghai University  厂长(企业)?Director of the Machine Tools Manufacturing Plant  院长(医院)?President of Huadong Hospital  主任(中心)?Director of the Business Center  主任(行政)?Director of Foreign Affairs Office  董事长(企业)?President/Chairman of the Board of Directors  董事长(学校)?President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有?chief general,?head?,managing?这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:  总书记?general secretary  总工程师?chief engineer  总会计师?chief accountant  总建筑师?chief architect  总编辑?chief editor;?editor-in-chief;?managing editor  总出纳?chief cashier;?general cashier  总裁判?chief referee  总经理?general manager;?managing director;?executive head  总代理?general agent  总教练?head coach  总导演?head director  总干事?secretary-general;commissioner  总指挥?commander-in-chief;?generalissimo  总领事?consul-general  总监?chief inspector;?inspector-general;chief impresario  总厨?head cook;?chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用?director,head?或?chief?来表示:  司(部属)department  厅(省属)department  署(省属)office(行署为administrative office)  局?bureau  所?institute  处?division  科?section  股?section  室?office  教研室?program / section  例: ?局长?director of the bureau;?head of the bureau;?bureau chief。 ?国务院?the State Council?属下的部为?ministry,所以部长叫作?minister。 ?另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为?prefectural commissioners office。汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择?vice,associate,?assistant,?deputy?等词。相对而言,vice?使用面较广,例如:  副总统(或大学副校长等)vice president  副主席(或系副主任等)vice chairman  副总理?vice premier  副部长?vice minister  副省长?vice governor  副市长?vice mayor  副领事?vice consul  副校长(中小学)vice principal  行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是?associate,例如:  副教授?associate professor  副研究员?associate research fellow  副主编?

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档