《汉语文化》_李煜《浪淘沙_帘外雨潺潺》(汉字+拼音+白话+英译15种+注释).pdfVIP

《汉语文化》_李煜《浪淘沙_帘外雨潺潺》(汉字+拼音+白话+英译15种+注释).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《汉语文化》_李煜《浪淘沙_帘外雨潺潺》(汉字拼音白话英译15种注释)

《汉语文化》_李煜_帘外雨潺潺 H.Hanyuxuexishalong 1 lǐ yù 《làng táo shā · lián wài yǔ chán chán 》 李煜《浪淘沙· 帘外雨潺潺》 附英译 15 种 帘外雨潺潺, 春意阑珊。 罗衾不耐五更寒。 梦里不知身是客, 一晌贪欢。 独自莫凭阑, 无限江山。 别时容易见时难。 流水落花春去也, 天上人间。 《汉语文化》_李煜_帘外雨潺潺 H.Hanyuxuexishalong 2 朗读 lǐ yù 《làng táo shā · lián wài yǔ chán chán 》 李煜《浪淘沙· 帘外雨潺潺》 lián wài yǔ chán chán , 帘 外 雨 潺 潺 , chūn yì lán shān 。 春 意 阑 珊。 luó qīn bù nài wǔ gēng hán 。 罗 衾 不 耐 五 更 寒 。 mèng lǐ bù zhī shēn shì kè , 梦 里 不 知 身 是 客 , yī shǎng tān huān 。 一 晌 贪 欢 。 dú zì mò píng lán , 独 自 莫 凭 阑 , wú xiàn jiāng shān 。 无 限 江 山 。 bié shí róng yì jiàn shí nán 。 别 时 容 易 见 时 难 。 《汉语文化》_李煜_帘外雨潺潺 H.Hanyuxuexishalong 3 liú shuǐ luò huā chūn qù yě , 流 水 落 花 春 去 也 , tiān shàng rén jiān 。 天 上 人 间 。 《汉语文化》_李煜_帘外雨潺潺 H.Hanyuxuexishalong 4 Outside the Curtains the Rain is Murmuring (Ripples Sifting Sand) Li Yu Curtain outside rain murmur Spring trace waning Silk covers not resist fifth watch cold Dream in not know oneself be visitor One time seek pleasure Alone self not lean on railings Without limit rivers hills Parting time easy meet time hard Flow water fall flower spring go with Heaven on man world Outside the curtains the rain is murmuring, And spring is waning, Silk bedding cannot resist the fifth watch cold. While in my dream, I forget I am a guest, And covet pleasure! I should not lean alone on these railings, The land is unlimited; Its easy to part- to meet again is hard. Springs gone like blossom fallen on flowing water, My paradise too! Li Yu, the last emperor of Nan-Tang Kingdom Reign ( 961—975 ) 《汉语文化》_李煜_帘外雨潺潺 H.Hanyuxuexishalong 5 A Change World (To the Tune of Langtaosha) Beyond the curtain, the r

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档