- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Similarities and Differences Between Chinese and English Idioms
I. Introduction
An idiom is a number of words, which, taken together, mean something different from the individual words of the idiom when they stand alone. Idioms here that are referred to are set phrases including colloquialisms, sayings, proverbs and slang expressions.
Both English and Chinese are expressive languages, which are very rich in idiomatic expressions. Different characteristics and different history background give color to most idiomatic expressions. Some idioms have evident meanings and we can understand them literally. Some idioms have implicit meanings, which often require reader’s imagination. Some idioms use allusions, of which we must understand the background before we can get the right idea. And the ways in which the words are put together to form idioms are often odd, illogical and even grammatically incorrect. These special features of idioms make it difficult for us to translate them. When we translate the idioms, we should keep the rules of translation, one of which is“faithfulness”. On the one hand, we should express the meanings clearly and correctly. On the other hand, we should try our best to preserve their forms and figures of speech, such as euphony, antithesis, rhyme, etc. Whether a translation text is good or bad has much to do with the quality of idioms translation in it.
II. The Similarities and Differences Between Chinese and English Idioms
2.1 The similarities between Chinese and English idioms
Since many idiomatic phrases come from people’s daily life, Chinese and English idioms have some similarities.
2.1.1 The ancestors of these two nations held the conception that“heart”was the center of soul, thinking and feeling. This gives rise to many“heart”idioms.
To set one’s heart at rest 放心
To pluck up one’s heart 鼓起勇气
What the heart thinks the tongue speaks. 言为心声
心旷神怡 Carefree and joyous
心甘情愿 To be most willing to
心乱如麻 To have one’s mind as confused as a tangled
您可能关注的文档
- Cultural Conflicts in Intercultural Communication 英语毕业论文.doc
- Cultural Differences between Chinese and English Idioms 英语专业毕业论文.doc
- Cultural Differences between English and Chinese Color Words 英语毕业论文.doc
- Cultural Differences between English and Chinese on Idioms Origins 从习语来源看中英文化差异.doc
- Cultural Differences between English And Chinese On Idioms Origins 英语专业毕业论文.doc
- Cultural Differences between English and Chinese Proverbs 论中西方谚语的文化差异.doc
- Cultural Differences between English and Chinese Proverbs 浅谈中西方谚语的文化差异.doc
- Cultural Differences of Table Manners between East and West 中西方餐桌礼仪的文化差异.doc
- Cultural differences of the color red between English and Chinese 英语专业毕业论文.doc
- Cultural Orientations in Chinese and English Proverbs 英汉谚语文化取向研究.doc
- Unit 3 Our hobbies Topic 2 Section D 教学设计 2024-2025学年仁爱版英语八年级上册.docx
- 2024-2025学年整合心理知识小学教师教学设计.docx
- 高中体育与健康 篮球掩护教案.docx
- 第6课 班级生活有规则(教学设计)-部编版道德与法治二年级上册.docx
- 2024-2025学年课堂讨论在德育教学中的设计策略.docx
- 七上 保护世界文化和自然遗产 教案.docx
- 第二章 有理数的运算训练教学设计 2024-2025学年人教版数学七年级上册.docx
- 11《再塑生命的人》教学设计.docx
- 13 乌鸦喝水 教学设计 -2023-2024学年语文一年级上册统编版.docx
- Module 10 Unit 2 知识点教学设计 2024-2025学年外研版八年级英语上册.docx
文档评论(0)