A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms 英语专业硕士毕业论文.doc
- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms
Introduction
1.1 Aim of the Study
It is a long history since language and culture have been linked to each other in research. To discuss translation by proceeding from the relationship between language and culture is a new topic as well as a rich field for research. Widely recognized as the crystallization of language, idioms have also become the hot topic of the academic circle with their universal appeal. It has been noticed that, until now, much of the previous work on the study of English and Chinese idioms has often been concerned with definitions, classifications, features, origins, and basic translation method, etc. These aspects have been made incisive studies by researchers; however, as the gem of a nation’s culture, idioms should have more connection with culture. It is the colorful cultural information, national flavor and the charm of alien culture that should be deeply studied and carried forward relying on the strength of translation. As Juri Lotman maintains, “no single language is not rooted in a specific culture; neither does a culture is not centered by the structure of some certain natural language.” (Juri Lotman, 1987) Therefore, one can get a more satisfying result by considering cultural factors in the same time as studying the source language and rendering it to the targeted language. From this perspective, translators should not only translate the image and rhetoric devices of SL but also its national and local flavor and pay much attention to its cultural divergences.
In view of the inadequacy and incomprehensive research done in the idiom translation field and the great significance of the influence of cultural factors on idiom translation, the present paper will make a comprehensive study of English and Chinese idioms in the cultural perspective. In the present paper, the author will elaborate the relationship between language, culture and idiom translation, follo
您可能关注的文档
- The Puritan Thoughts in Hawthorne’s The Scarlet Letter.doc
- The Quantificational Evaluation of Shanghai World Exposition In 2010 Impact翻译论文.doc
- The Reasons of Social Variation’s Importance20.doc
- The Reflection of Jane Austen’s Marriage View in Pride and Prejudice.doc
- The Religious Preoccupation of Uncle Tom’s Cabin.doc
- The Research of Humanity’s Role in Revenge ——A Comparison of Hamlet and Heathcliff20.doc
- The Research on Interrelationship between Fear of Negative Evaluation and Spoken English Score——With Special Reference to English Major Freshmen in College of Science and Technology 文献综述.doc
- The Rose, The Bread Love’ s Position And Influence In Culture25.doc
- THE SOUND PATTERNS OF ENGLISH NICKNAMES 英语论文.doc
- The Status Quo of College Students’ Oral English and Some Improvement Strategies.doc
文档评论(0)