- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1. Introduction
In this information age, the audiovisual products have undertaken the transmission of culture between different countries, especially when films and TV programs appeared. So the film translation began to catch the attention of the profession and became a relevant new area. There are many translation standards about film translations which mostly are based on Nida’s functional equivalence theory. Among the study of these results, they always consider the original author’s opinion or the director. Actually, they ignored a very important factor-the audience. For films are supposed to the audience. If audiences are not satisfied with the film, there is nothing meaningful. Different from the cartoon,the commonality can not allow it to wait many times , the directors must make his works accepted by audience and markets in the shortest time. If not, even the most fantastic works would be ignored by all of people. Thus, compared with other art, movie is more a kind of psychology, for if we don’t give what audience wants, the movie will be meaningless and lose on the meaning of existence. So it is major point to study the aesthetic of audience no matter of the creation and production and publication and distribution of movie.
The main study aspect of audiovisual translation is: dubbing and subtitling.
As for the translation standard, there has a general agreement on the Yan Fu’s Triple Principle of translation: faithfulness, expressiveness, elegance in China. But all standard are focus on the author’s attention. According to the viewpoint of the reception aesthetic, the reader actually is the most important factors that understand the real idea of one book or essay. The reader to the book is like the audience to the movie. That’s why we study the audience’s preference when we consider the film language translation.
Almost film language is English translated to Chinese. It consists of the title and subtitles, and the later one is the focus of this dissert
您可能关注的文档
- An Intercultural Study of Conceptual Metaphor in English and Chinese---Taking Love Metaphor as an Example 毕业论文.doc
- An Introduction To Individual Factors In Second Language Acquisition 英语专业毕业论文.doc
- An Investigation About English Tutorial Coach on English Learning Effect of Learners 英语课外辅导对学习者学习效果的影响的调查.doc
- An introduction to culture in junior school English teaching 论文文化差异在教学中应用.doc
- An investigation of Oral English teaching and learning 英语口语教学调查与研究.doc
- An investigation of non-English majors after-class English reading and their English proficiency 英语专业毕业论文.doc
- An Investigation of the Application of Cognitive Strategies in Junior high School Students’ English Vocabulary Learning——Taking Yizhen NO.4 Middle school in Xiangyun County as an example 认知策略在初中英语词汇学习中的运用调查——以云南驿镇第四中学为例.doc
- Analyses of English and Chinese cultural differences of set phrases and their rhetorical similarities 英语毕业论文.doc
- Analyses of Jane Eyre's Self-realization 英语专业毕业论文.doc
- Analysis and application of lexical chunk learning 英语毕业论文.doc
文档评论(0)