Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异.docVIP

Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 英谚汉译的对策与文化差异.doc

英谚汉译的对策与文化差异 Cultural Differences and the Strategies of English Proverbs Translation 摘要:英语谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精练,意蕴隽永,形象生动,妙趣横生;便于记忆流传,并反映英国的文化特征和价值观念。通过了解英语谚语,读者能够获得大量的英国文化中有趣的信息,翻译家在翻译英语谚语是面临着保留原谚语特点、形象和民族风格的难题。 英语谚语源远流长,它既有来自民间的谚语,又有来自《圣经》的,来自莎士比亚作品和许多智者的作品与语言的,还有很多外来谚语。当然博大精深的汉语中汉谚也有许多的来源。在英语谚语汉译时,怎样处理好由于地理环境,宗教,文化传统和思维方式不同而引起的文化差异成为了翻译的一大难题。而在具体的翻译过程中,应该注意的问题与应该采用哪种翻译策略来处理也是很关键的问题。在用到的四点策略中,三种与直译有关,这表明在英谚汉译时,直译是英语谚语汉译是最主要的原则与策略。它是保持原谚语——英语谚语的目的意义、文化形象、修辞的最好办法,它能最大程度达到文化交流与学习英语的目的 关键词:英语谚语、文化差异、翻译原则与策略、直译 Abstract: As a particular part of language, proverbs are concrete fragment of wisdom, results of observation and embodiments of universal truths. They are pithy, comprehensive and full of figures of speech and serve as a mirror of the cultural conceptions of a social community. Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of English culture by familiarizing themselves with English proverbs. When English proverbs are being translated, translators are confronted with difficulties of retaining the characteristics as well as the images and national flavor of English in translation. English proverbs have a long history which derived from various resources, among them, some are from the crowds,some are from the Bible, some are from famous wits and many foreign language..And of course,Chinese proverbs also have many origins,so, translating the English proverb to Chinese,we are confronting the problem of the cultural differences.How to avoid the factors and choose a proper strategy to receive a faithful and elegant version. The four strategies used,three are related to literal translation which is the best way to keep the senses, figure of speech as well as images of English proverbs and to acquire the highest degree of cultural exchange. Large number of examples used mainly excerpted from the publications mentioned in the bibliography and their different versions are also presented. Key Word: English Proverb, Cultural Differences,

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档