- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教育论文8000字:公示语
英语教育论文8000字:公示语
论文的选定不是一下子就能够确定的.若选择的毕业论文题目范围较大,则写出来的毕业论文内容比较空洞,下面是编辑老师为各位同学准备的英语教育论文8000字。
第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
一、语用语言等效
语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最自然地译出原文的内容,传达原文的信息。要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。如图所示:
原文的理解rarr;内容larr;译文的表达
两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。
1.对原文的理解
汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。由于公示语要用最少的词表达最大量的含义,除了理解明说的字面用意(explicit),我们还需要借着单词和语境去推理其暗含的言外之意(implicit)。
2.译文的表达
(1)拼写、语法错误。
应急避难场所的标志须简洁明了,这样市民才容易认清标志,尽快到达避难场所。如某市区的街头立有一大写的标志:“应急避难场所 EMERGENCY SHEL TER”不知为何要把后一个单词拆开写。又如:“保护水资源Protect Water Resource”该公示语有数的问题:resource 当“资源”讲时,通常用复数形式;再如“Mineral Resources 矿产资源”,作单数用于人,指机智或应变的能力,因此译文resource要改为复数。
(2)逐字翻译,字面对等。
在一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶Careful Steps。此公示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而译文“小心的台阶”完全改变了原意。应改为:Mind the Step!这类的错误还有:“教师休息室 Teachers’ Restroom”应改为 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共厕所”。“超市 Super City”应改为Supermarket。这些中式英语仅仅是中文单字和英文单词的一一对应,而不是中文意思对应的英文表达。
(3)用词不当。
一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据具体语境来判断。如一句标语:“保护水资源建设新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 让人联想到的是施工建房,与原文的意义不对等。在该语境中,建设的对象是城市的面貌,而build有发展的含义,与城市搭配更协调。再有,new Beijing前应有不定冠词a,即a new Beijing,或译为a better Beijing。英文里表示当心、注意的单词有:caution, warning, danger等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。我们在超市上下电梯处可以看到:“注意:小心碰头Caution Mind Your Head”。这里的标示只是作提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。使用warning的警示语所表示的内容要比使用caution的情景更为危险,有一定的警示作用,如:“当心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”与“Beware of”一同使用,提醒公众路面
您可能关注的文档
最近下载
- 室外工程施工方案(管网、绿化、铺装、道路、景观、给排水、电气).doc VIP
- GB_T50796-2012:光伏发电工程验收规范.pdf VIP
- FSSC22000 V6版中英文-202304(V6版中文).doc VIP
- GB∕T 35885-2018红糖(完整版).pdf
- 煤矿避难硐室建设标准.doc VIP
- 健康管理学ppt课件ppt课件.pptx VIP
- 学校食堂食品安全知识培训考核试题(附答案).docx VIP
- 第3单元 活动2 在线生成数据图表 课件2025湘科版信息科技四年级上册.pptx
- 赣06ZJ203建筑防水做法.pdf
- 《内河散装化学品船安全知识与操作》全套教学课件.pptx
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
原创力文档


文档评论(0)