出版社与译者的合作.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
出版社与译者的合作.ppt

由《珍稀地球》看科普翻譯 指導教授:李根芳 研究生:李佳玲 ;論文架構;一、緒論;二、原作介紹—作者介紹;二、原作介紹—內容簡介;1. 人類尚未完全了解地球上生物能生存的極限 2. 地球的特別 3.地球的形成與發展 4.地球生命 5.動物的演化 ;6.地球的冰凍時期 7.寒武紀大爆發事件 8.生命複雜度和多樣性的關係 9.板塊運動 10.月球和木星對地球生命有何影響 11.說明並解釋地球殊異假說 ;12.提出地球殊異方程式 13.回顧人類和地球形成的歷史,呼籲大家珍惜地球、繼續研究;三、科普翻譯評論彙整;好譯者須具備的三個條件: 1.英文閱讀能力 2.中文書寫能力 3.西方文化觀 對於科普翻譯書的譯者還需「科學素養」 科普翻譯的基本要求:文字通順、內容正確 ;科普翻譯作品常見問題;1.專有名詞錯誤;2.英文理解錯誤;3.數字處理不當或錯誤;二、文字不通順;三、翻??策略的選擇;科普翻譯常見的困難;一、翻譯前;二、翻譯中;三、翻譯完成後的審校階段;解決之道;一、譯者方面;二、編輯方面;三、審稿者方面 ;四、讀者/書評者方面 ;四、珍稀地球的出版歷程;五、出版社與譯者的合作;審稿方向 2. 依據專業增添字句,提高讀者的理解 Oxygen spikes 氧的尖峰 大氣氧的含量達到高峰;審稿方向 3. 修飾字句,讓句子符合中文習慣 The submarine hydrothermal vent systems cover enormous lengths of the sea floor and may be one of the most unique habitats on Earth. However, there were virtually unknown before 1970s because of their remoteness and depth. 海底熱液噴口系統佔了海床面積很大一部份,可能是地球上最獨一 無二的棲息地之一。然而,因其之偏遠和深度,一九七O年代前幾乎 無人知曉 海底熱液噴口系統佔了海床面積很大一部份,可能是地球上最獨特 的棲息地之一。但因位置偏遠,地處深海,一九七O年代前幾乎無人 知曉;合作模式 1. 一般書籍 出版社選譯者→譯者交初稿→交定稿→外編審 →出版 2. 珍稀地球 出版社選譯者→譯者交初稿→外編審訂→ 譯者修稿→譯者定稿 ;六、結論;Thanks for your attention!

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档