各种英文的时态—进行式(SimpleForm).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
各种英文的时态—进行式(SimpleForm).doc

PAGE  PAGE 7 中英對譯五大原則: 擴充法 增加主詞:中文常常會在句子當中省略調主詞,使結構更精簡。譯成英文時就需要顧慮到文法的正確性,把省略掉的主詞加進去。 ?不知道他能否趕得上七點半的火車到高雄。 I wonder if he was in time fore the 7:30 train for Kaohsiung. (加上主詞 I) ? 來了多久了? How long have you been here? (加上主詞 you) 補充形式主詞或受詞:利用it當形式主詞或形式受詞來造句是英文專有的句型,如果中文英譯要利用這種句型,就必須把it 補充上去。 ?大家都瞭解到合作的重要性是很重要的。 (補充形式主詞it代替that引導的名詞子句) It is important that everyone understands the importance of cooperation. ?我不認為用英文和外國人交談有什麼困難。 (補充形式受詞it代替後面說的不定詞子句) I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 補充冠詞:英文的定冠詞或不定冠詞在中譯英時要顧慮到文法的完整性而適時添加上去。 ?老虎和貓同科。 (補充定冠詞the) The tiger and the cat belong to the same family of animals. ?他被一槍射穿心臟。(補充定冠詞the) He was shot through the heart. 補充連接詞:中文有「兩、三天」、「一兩人」的說法,英譯時需要補上連接詞「or」。另外有些中文句子雖未寫出連接詞,但卻有其含意時,在英譯時也需要補上。 ?他五、六天就能痊癒。 He will recover in five or six days. ?他不來信,我也不會寫信給他。「隱含有除非他寫信給我,我才要寫給他」這個條件,因此需要加上連接詞unless。 I won’t write unless he writes first. 補充介系詞:英文固定用法的片語,不可缺少其中的介系詞。 ?醜陋的毛毛蟲也能變為美麗的蝴蝶。 「turn into」是固定的片語,不能漏掉介系詞into。 A caterpillar can turn into a beautiful butterfly. 省譯法 名詞的省譯:習語通常有很濃厚的民族色彩,最常取材於本國環境中熟悉的事物或典故,這些外國人不一定懂。所以有時候需要捨直譯而取意譯,或者直譯之後再做解釋。 ? 不到黃河心不死。 (成語中的黃河代表事情沒有希望,所以譯成all is over)。 Until all is over ambition never dies. 代名詞的省譯:有時為了配合英文句法的需要,中文的代名詞可以不譯出,英文句中卻能隱含這些代名詞。 ?你將來一定要更努力工作。(可用You must…,但加上DO 語氣更強烈)。 **祈使句 Do work harder in the future. 動詞的省譯: ?總統在出席音樂會前,還有許多工作要做。 The president had a lot of work to do before attending the concert. 重複法 *英文當中名詞出現第二次時,通常會以代名詞取代甚至省略中譯時若影響文句的理解,就需要補上。 ?You sit on the seat and I will sit on that one. 你坐這個位子,我坐那個位子。 ?Some of the guests could understand a little Chinese, but the others couldn’t. 來賓當中有些聽得懂一點國語,其他來賓則完全不懂。 *英文的動詞與名詞一樣,重複出現也成省略。中譯時需要補上。 ?He sees the high walls, but not the garden they enclose. 他看見這面高牆,卻看不見他所圍住的花園。 改譯法 中英文兩種語言的表達方式不同,英文中名詞及介詞用得多,動詞用得少﹔中文則是名詞、介詞較少用,動詞較常用。在翻譯的時候就要打破詞性的拘泥把各種詞性靈活的轉換同一個句子也可以有多種轉換方式,並不限定一種。 *英文名詞與中文動詞的轉換 ?你抽煙嗎? Are you a smoker? ?他學習得很快。 He is a fast learner. ?他們有把握獲勝。 They we

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档