- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 语境性
3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。
选择一项:
对
错
5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
a. 头韵和押韵
b. 比喻
c. 尾韵
d. 节奏
6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:
对
错
7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。
选择一项:
a. 词汇缩减
b. 长句缩减
c. 加注
d. 压缩性意译
8、—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 ——A Country Prefect over10 square miles! ???台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:
a. 文化补偿
b. 文化转移
c. 文化协调
d. 文化移植
9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。
选择一项:
a. 12月28日
b. 11月28日
c. 12月26日
d. 11月26日
10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。 此台词的翻译使用了( )。
选择一项:
a. 词汇缩减
b. 长句缩减
c. 加注
d. 压缩性意译
11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。
选择一项:
a. 社会性
b. 大众性
c. 娱乐性
d. 戏剧性
12、——别光喝酒了,喝碗丸子汤。 —— Dont just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a. 删除
b. 浓缩
c. 压缩性意译
d. 加注
13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的
选择一项:
对
错
14、——可赦九族不诛。 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a. 删除
b. 浓缩
c. 压缩性意译
d. 加注
15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。
选择一项:
a. 原片名对中国观众吸引力不够.
b. 影片题材的限制
c. 片名语言上的限制
d. 短语结构更容易记忆
16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。
选择一项:
a. 保持原片风格
b. 保持原片语言
c. C保持原片长度
d. D.保持原片情节
17、I think its hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。 (《乱世佳人》)
选择一项:
对
错
18、—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 省略成分多
19、One Flew over the Cuckoos Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。
选择一项:
a. 音译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
20、下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。
选择一项:
a. 套用英文片名、歌名或短语
b. 根据剧情重新定名
c. 影片名的抽象概括
d. 译为四字格
21、1932年世界第一个电影节( )诞生。
选择一项:
a. 柏林电影节
b. 戛纳电影节
c. 奥斯卡
d. 威尼斯电影节
22、下列不属于字幕翻译的是( )。
选择一项:
a. 语内字幕翻译
b. 语际字幕翻译
c. 横向字幕翻译
d. 对角字幕翻译
23、Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。
选择一项:
对
错
24、The Piano 《钢琴别恋》
选择一项:
a. 增译
b. 意译
c. 直译
d. 减译
25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。
选择一项:
a. 空间限制
b. 时间限制
c. 台词长度与音节限制
d. 视觉信息限制
26、——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty ca
您可能关注的文档
最近下载
- HP打印机5100代码5200代码.doc VIP
- 2025贵州毕节七星关区德溪街道中心校(毕节市七星关区第五实验学校)教师“跨校竞聘”24人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025贵州毕节七星关区实验学校教师“跨校竞聘”60人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 电机拖动与电气控制 第2版 教案全套 葛芸萍 第1--7章 变压器 ---典型机床电气控制.docx
- 汇川变频器MD320手册.pdf VIP
- 2025贵州毕节七星关区碧阳街道中心校(毕节二十二小)教师“跨校竞聘”34人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 班主任技能竞赛试题 (2).doc VIP
- 吡啶喹唑啉中间体的合成方法与设计方案.pdf VIP
- 培训资料-子宫内膜增生.ppt VIP
- 2025广东惠州市生态环境局博罗分局和博罗县污染防治攻坚战总指挥部办公室招聘编外人员38人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)