商务翻译一至五单元技术总结.docxVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 12 Introduction to Business English Translation 一、商务英语的界定 Definition of Business English 二、商务英语的特点 Features of Business English 三、商务翻译的原则 Principles of Business Translation 四、商务翻译的标准 Criteria of Business Translation 一、商务英语的界定 Definition of Business English A branch of ESP(English for Specific Purposes),English for Business activities, including: Language Knowledge Communication Skills Professional Content Management Skills Cultural Awareness 本课程涉及的商务文本是只在商务活动中最为重要,也是对外商务活动的必备语篇,即: 1)business letters 商务信函 2) trademarks and advertisement 商标和广告 3) business cards 商务名片 4) product descriptions 产品说明书 5) company profile企业宣传材料 6) International Business Credit 信用证 7) contracts商务合同 二、商务英语的特点Features of Business English 1、具有独特的行业特点; 2、英语名词化程度高; 3、表达具体、明确,不含糊其辞、不笼统抽象; 4、商务英语应用文礼貌、得体; 5、 商务合同类文本句子结构严密、复杂,句式规范,文体正式。 例1:Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the invoice. 译文:收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。 例2:For the time being, therefore, we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad. 因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。 例3:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in tne custody (监管)of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。 例3:﹡We wish to confirm our telex dispatched yesterday. We wish to confirm our telex of July 2, 2014. 前者含糊、笼统,后者清晰、具体,没有歧义。 例4:In reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge (泄露) any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. 译文: 兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。 例5:If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation(放弃) or other termination of the cont

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档