- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
组成部分 提纲 标题 学生及指导老师基本信息 摘要 关键词 本文 参考文献 中文标题、摘要、关键词 摘要 论文摘要是论文内容不加注释和评论的简短陈述,应以第三人称陈述。摘要应具有独立性和自含性,即不阅读论文全文,就能获得必要信息。 论文摘要应概括地反映出毕业论文的目的、内容、方法、成果和结论。 摘要中不宜使用公式、图表,不标注引用文献标号。 摘要字数为300词左右,中、英文摘要和关键词应相同。 撰写摘要的原则? 准确是指内容上要忠实于原文。简明是指使用简洁的正规英语将论文的论题、实验方法、试验结果、结论等用有限的字数表达出来。清楚是指在摘要中使用正规、标准术语,避免使用缩写词汇,也不能使用图表和表格。做到不遗漏、不重复、不带有感情色彩和意义不确定的词语,也不使用祈使句或感叹句。摘要的内容要完整,在摘要中应说明论文的主要内容,不能使用论文的导言来代替摘要的内容。 摘要中的常用句型 The?(primary)?purpose?of?this?study (paper)?was?to…?? 本研究(本文)的(主要)目的是 The?object?(aim)?of?this?study (the?present?research) was?to…? 本研究旨在…… This?(The?present)?study?was?designed?(undertaken)?to… 本研究旨在……? In?this?study,?an?attempt?was?made?to?(attempts?were?made?to)… 在本研究中,我们试图…… This?paper ( thesis)?deals?with?…? This?paper ( thesis) treats / describes / discusses?…? This?paper ( thesis) ?involves / covers / concerns?…? This?paper ( thesis) is?concerned?with?…? This?paper ( thesis) is?confined?to?… 本文论述…… The?method?used?in?our?study?is…?? 我们的研究使用的方法是…… The?analysis?strongly?suggests?that…? 这一分析有力地指出…… These?findings?indicate?that…? 这些发现表明…… It?is?concluded?that…? 结论是…… The?authors?are?of?the?opinion?that…? 作者的意见是…… 摘要实例 Abstract: This thesis aims at a contrastive study of the differences between Chinese and western dietetic culture and a systematic research into the principles and methods of translating Chinese dish names into English. It begins with a detailed contrast between the two cultures, which involves their respective characteristics and their differences in dietetic custom and tableware. On the above basis, three translation principles, namely, equivalence, foreignization and domestication, are put forward for the English translation of Chinese dish names. Under these principles, translation strategies are discussed carefully and concretely for Chinese dish names, including descriptive, image-telling and/or newly created, according to their naming styles. The strategies cover literary translation, free translation, and explanation. Through the study of thi
文档评论(0)