- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
on translation of english-chinese and chinese-english idioms 英汉互译中对习语翻译的探析本科毕业设计
On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms英汉互译中对习语翻译的探析
Contents
Abstract……………………………………………………………….……1Key Words………………………………………….……………..……..…1
1. Introduction ………………………………………..…………………..…2
2. Gaps between English Idioms and Chinese Idioms………………...…2
2.1 The Gaps in Religion……………………………………………..……3
2.2 The Gaps in Living Circumstances………………………………….….3
2.3 The Gaps in Social Custom and Habit………...……………………..…..3
2.4 The Gaps in History Allusion.…………………………………………..4
3. The Categories of Translation of Idioms.…………………………..…...4
3.1 The Translation of Corresponding Idioms………………………….…....4
3.1.1 The Translation of Corresponding Idioms in English..…...…….…...5
3.1.2 The Translation of Corresponding Idioms in Chinese...……..……..5
3.2 The Translation of Partial Corresponding Idioms.……………………...5
3.3 The Translation of Specific Idioms.……………...………………………6
4. The Methods of Translating Idioms.…………………….………………8
4.1 Literal Translation .…………………………….…..…..….....….….....8
4.2 Literal Translations with Notes .………………………….….……..….9
4.3 Free Translation...…………………………..…….…..…...…..……..9
4.4 Free Translation with Notes..………………………………………....9
4.5 Free Translation-Replacements with Similar Idioms.….……....…….10
4.6 Combination of Literal and Free Translation..…...…….………............10
5. Conclusion.…………………………………...………………………….10
References……………………………...……………………….…….…….11
On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms
Abstract: Idioms are linguistic chunks formed by the regular phrases and sentences. It is a special and inseparable part of language. An idiom takes a very important part in the language, which reflects the national colors of the native speakers and is considered as the sinew of the language. Every language has its own idioms. There are a large number of idioms existed in both English and Chinese, and they make the two languages more colorful and beautiful. This thesis is about the translation of idioms in both English
您可能关注的文档
- 51单片机智能蓄电池充放电控制器本科毕业设计.doc
- 4upsrps并联机构运动学性能分析与优化动力学本科毕业设计.doc
- 65m3h直接蒸氨工艺设计本科毕业设计.doc
- 60w-boost电路的设计本科毕业设计.doc
- 84.4m单线铁路下承式栓焊简支钢桁梁桥课程设计本科毕业设计.doc
- 100万吨-年乙烯及配套项目乙烯工程35万吨-年苯酚丙酮装置设备塔盘安装施工技术方案本科毕业设计.doc
- 85个拓展培训项目介绍本科毕业设计.doc
- 110kv输电线路零序电流保护设计课程设计论文正文论文本科毕业设计.doc
- 180万吨-年柴油加氢改质联合装置一般转动设备单机试运施工技术方案本科毕业设计.doc
- 220kv变电站接入系统设计论文本科毕业设计.doc
最近下载
- 提高择期手术患者术前准备完善率医院护理品管圈QCC成果汇报PPT(完整版本易修改).pptx VIP
- B-65522CM_01-αi-B βi-B 伺服电机规格.pdf VIP
- 采购部员工年终总结.pptx VIP
- 《老年人能力评估从业人员培训指南》.pdf
- 二年级道德与法治上册-全册教案-新人教版.pdf VIP
- 投资项目风险因素识别核对表.docx
- CAAC无人机理论考试题库(2025修订版)含答案.docx VIP
- DB11∕T 512-2024 建筑装饰工程石材应用技术规程.pdf
- Unit1 单元整体教学设计-小学英语五年级上册(人教PEP版).docx VIP
- CAAC无人机理论考试题库(2025修订版)含答案.docx VIP
文档评论(0)