汉英对比的翻译教学方法_张春柏资料.pdfVIP

汉英对比的翻译教学方法_张春柏资料.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英对比的翻译教学方法 华东师范大学 张春柏 陈 舒 提 要: 本文讨论汉英对比的翻译教学方法。笔者在词汇、句子和语篇三个不同的层面对汉 英两种语言的一些主要差异进行对比,并讨论相应的翻译方法和应该引导学生注意的地方。笔者 指出 ,翻译教学的重点应该是两种语言不同的结构和相同结构的不同意义和用法及其对翻译的启 示,并且, 这种对比应该立足汉语,而不是把英语的词汇、句法和衔接机制套用到汉语中来。 引言 5高等学校英语专业英语教学大纲6规 定,学生毕业时,应能比较熟悉英汉两种语言 的对比,掌握英译汉和汉译英的翻译理论和 技巧。但是翻译课具体教什么、怎么教,似乎 并无定规。比较传统的方法是/课外练习、课 堂讲评0的方法。教师在批改学生的课外练 习时, /将误句摘录下来, 分门别类, 予以梳 理0,以便在上课时进行讲评, 或由学生进行 讨论,老师进行小结(刘重德, 1994)。这种方 法的主要弊端是比较零散,流于点评,缺乏理 论性和系统性。这一点也反映在一些传统的 翻译教材中, 如张培基主编的5英汉翻译教 程6(上海外语教育出版社, 1980)和吕瑞昌等 人编的5汉英翻译教程6(陕西人民出版社, 1983)中。有的教材也进行汉英两种语言的 对比, 但大多过于简单(如张培基等人的教 材) , 而且往往与关于翻译技巧的讨论割裂开 来,教师上课时大概只能各行其是,结果往往 事倍功半。 笔者在长期的翻译教学实践中发现, 近 几十年来我国汉英对比研究领域的大量成果 应该而且完全可以有机地运用到翻译教学中 去,帮助学生全面了解两种语言在词汇、句子 和语篇等各个层面上的差异, 同时掌握相关 的翻译方法。以下拟在这三个层面上对这种 教学方法作一初步探讨。1 一、汉英词汇对比与翻译教学法 在词汇层面上, 除了词义辨析外,必须讨 论词的形态与语义范围两个方面。 英语的词有形态变化,而汉语则没有,而 且汉英两种语言的词类也不尽相同。如英语 里有较多的介词, 而汉语则较少。但是在具 体翻译时学生却往往盲目地跟着原文走, 把 名词译为名词,动词译为动词,形容词译为形 容词,,,结果译出来的句子往往比较生硬, 甚至是错误的。例如: 1) 大家聚集在一个广场上,手里都拿着 小脸盆。 All g athered in an open square, each holding a small basin of w ater in his hands. 比较: All gathered in an open square, each w ith a small basin of w ater in his hands. 2) 他(孔子)很有学问, 办事认真, 工作 出色, 三十岁左右就已经很出名了。As he had p rof ound know ledge, w orked in ear nest and made an outstanding show ing in per- f orming his dut ies , he had already earned a high reputat ion by the age of thirty. 比较: By the age of thirty he had already earned a high reputat ion f or his p rof ound know ledge, his har d w ork , and his out- standing perf ormance. 3) 屈原, ,怀着悲痛的心情,抱了一块 石头,投汨罗江自杀了。 #33#国外外语教学( FL TA )2007 年第 4 期 1 语音层面比较复杂, 且主要牵涉到诗歌的 翻译,这里不拟讨论。 Qu Yuan, w ith a sad feeling, held a large stone in his arms, j umped into the M iluo River and committed suicide. 正译: Overwhelmed w ith grief, Qu Yuan drow ned himself in the M iluo River w ith a large stone in his arms. 例 1)中/拿着小脸盆0为动宾结构,中国 学生往往照翻成动宾结构,显得较为生硬,不 如译成介词词组来得自然。同理, 例 2) /很 有学问,办事认真,工作出色0均为动词词组, 这是汉语常见的表达方法, 如果依照原文词 性以从句的方式译成一串动词词组, 就不如 用表示原因的介词 for 加上名词词组来得简 洁地道。例 3)中/ 抱石0、/投江0、/自杀0是 三个动词,如果完全照原文字面

您可能关注的文档

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
文档贡献者

我是一名原创力文库的爱好者!从事自由职业!

1亿VIP精品文档

相关文档