2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、复试分数线.pdf

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、复试分数线.pdf

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、复试分数线

育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌 2017 年翻译硕士考研参考信息 复习经验经验指导: 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 育明教育权威提示: (按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下 4 个层次掌握进行复习: 基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★) 押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复 述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。 育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌 翻译方法总结: 3.1 增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子, 以便更准确地表达出原文所包含的意义。此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以 弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅自然。 (1) Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are m any. 译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。 增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句 子之间的逻辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。 (2) we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recri minations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. 译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治 为时太久。 本句是由 that 引导的同位语从句,that 指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重 复前面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。 育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌 根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词,对 that 进行增译,使读者明白 that 所指的内 容,对原文更加了解。 (3) We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set asid e childish things. 译文: 美国仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,是时候将愚昧无知搁置一旁了。 中文表述多动态,而英文表述则侧重静态表达,擅长借助于名词短语或介词短语表达静态的效果。 此句用了一个介词短语来引用圣经中的话,简洁明了,但如果直译的话,会破坏句子的原意,考 虑到中文表述方式,增译一个动词将原文意思完整地表述。 (4) the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursu e their full measure of happiness. 译文:上帝赋予所有人平等、自由的权利和竭尽全力追求幸福的机会。 为使原文意思表达得更完整,在形容词 free 和 equal 后进行了语义增补添加了一个名词权利, 将抽象的形容词具体化,使译文的意义更完整,便于读者理解原文。本句中用代词来省略句中的 宾语,因此在翻译时,可以把 all 增译成所有人,这样更符合中文的阅读习惯。 3.2 省译法 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语或短语,避免译文累赘。 育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌 (1) Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are m any. 译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。 此句中有两个主语 they,如果直译则显得十分啰嗦。为符合中文的语言表达习惯,把第二个 they 省去,用一个主语表示,既不影响原文的表达,又使句子显得精炼。 (2)it has been the risk-takers, the doers, the makers of things. 译文:这条路属于冒险家,实干家,开拓者。 此句中省译了复数名词 things,它在句中起的是泛指的作用,并没有具体的含义,在不破坏原文 意思的情况下,将其省译,让演讲稿的表述显得更简洁明了。 (3) For us, they toile

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档