合同英译的归化与异化策略:调查与分析.docVIP

合同英译的归化与异化策略:调查与分析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同英译的归化与异化策略:调查与分析.doc

合同英译的归化与异化策略:调查与分析   摘要:随着我国改革开放和经济全球化的发展,我国与世界的联系日趋紧密,于是商务合同的英译就显得尤为重要。合同翻译的质量会对双方当事人的权力与义务、合同的履行及争议的解决产生巨大的影响,因此,翻译原则和翻译策略的选择是至关重要的。归化法和异化法是两种翻译策略,对这两种策略的选择要视具体情况而定。本文通过对我国商务合同英译状况的调查与分析,发现其中的不足及其原因,并提供一定的弥补方法,指导译者采取合理的翻译策略,以提高译文的质量。   关键词:合同英译;归化;异化   1引言   随着我国对外经济交往的日益频繁,翻译在交往中起着举足轻重的作用,它可以沟通感情、传播文化、进行交流、促进社会进步。合同作为一种法律文件,是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议,商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权力和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。其翻译质量无疑会对当事人的权力与义务、合同的履行以及争议的解决产生巨大的影响。经济全球化的今天,英语作为世界通用语被广泛接受,因此,商务合同的英译不容忽视,一旦出现问题,则会造成不必要的误解和损失。   一提起翻译方法,直译和意译贯穿了整个翻译史。终于在1995年,美国翻译理论家Venuti(Venuti,1995)提出了归化和异化的概念。他认为归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译人语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。它们可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到了语言、文化和美学等因素。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;而异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式,来传达原文的内容(孙致礼,2012)。两者各有其优势和不足,所以在翻译策略的选择上,必须灵活应对。   商务合同英译的重要性决定了其翻译策略选择的重要性,在对我国商务合同英译状况做了调查和分析后,发现了其中的不足及其原因,本文为这些不足提供了一定的方法,用以指导译者选择合理的、最佳的翻译策略,从而提高译文质量。   2商务合同英译中的不足及其原因   2.1商务合同英译的不足   商务合同的英译在我国对外经济交往日益频繁的今天已不是新鲜话题,但其翻译中仍然可见不足。商务合同承载了当事人的权力与义务,具有严肃性、严谨性,稍有差错则会带来不必要的误解和损失,所以必须认真对待。通过对我国商务合同英译状况的调查与研究,笔者发现了以下不足之处。   2.1.1忽略法律系统的差异性   作为一种法律文件,合同的翻译可以说是将原语法律文化翻译成目标语法律文化,因此,译者对原语和目标语的法律系统差异以及文化认知将会对归化和异化翻译策略的选择产生影响。   我国属于大陆法系,而英美属于普通法系,两者法律文化、法律历史不同,所以必然会有一些在这两个法律系统中不对等的概念和结构。如“社会主义市场经济”等特色词汇;再如“公司章程”,英美的概念有所不同,所以在译成英式英语时,是“memorandum of associationarticles ofassociation”;美式英语,则是“articles of associationby-laws”。如果意识不到这个差异,就会造成误解。   2.1.2创建新词   有些词在两个法律体系中有对等含义,可以直接用来翻译,但是由于译者不熟悉英美法律体系等原因,导致其另外创建新词来翻译,这耗费了大量精力来思考出合适准确的词,降低了翻译效率。如“代销”和“包销”,有人译成“underwritten on an aencv basis”和“underwrittenon a sole agency basis”,其实,这两个词有现成的对等的概念,即“best-efforts underwriting”和“firm-commitmentunderwriting”。对于有对等概念的词,应该直接使用,否则会造成误解。   2.1.3字对字翻译   为秉承“忠实”的翻译原则,有些译者不能很好地把握好度,于是出现了字对字翻译。这种翻译确实实现了“忠实”,但有时却不能传达出词汇的深层含义;而且字对字翻译会显得词汇冗长而不地道,给英语阅读者造成一定的理解难度。如“诚信原则”,有些译成“principle of honesty andcredit”,这样字对字译就会显得不够地道,也不符合英语阅读

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档