- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以电影《这个杀手不太冷》为例探讨影视字幕翻译中的三点要素.doc
以电影《这个杀手不太冷》为例探讨影视字幕翻译中的三点要素
摘要:近年来,随着人们精神文化生活水平的不断丰富,越来越多的外国影视作品涌入人们的视线,同时也有不少优秀的国产影视作品出口到国外,促进了世界文化的融合。影视字幕翻译就像桥梁,为影视的国际化传播提供了可行性,发挥了举足轻重的作用。因此,本文将以电影《这个杀手不太冷》为例,探讨影视字幕翻译中的三点要素,以期提高影视字幕翻译的实践水平,丰富电影字幕翻译理论,促进世界文化的传播与融合。
关键词:影视;字幕;翻译;要素
一.空间要素
对于影视作品翻译来说,空间具体是指字幕翻译时的字数、行数、银幕的大小等。在影视作品中,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响。在电影原版中,字幕与演员说话出现的时间完全一致,因此,翻译中要竭力确保这种一致性、同步性,过长或过短都会影响影片的表达效果。同时,电影字幕翻译必须以演员的口型和屏幕的规格大小为依据,来决定所采取的字幕的行数和字体的大小。对于观众来说,在欣赏画面同时又快速浏览字幕这是一件不容易的事情,因此译者要充分考虑得到影视字幕翻译中的空间因素,从观众的角度出发,锤炼字幕译文,以免观众们因字幕的困扰而不能全面、专注地欣赏影片,保证影视作品的整体效果。
例:Mathilda:I don’t give a shit about sleeping,Leon.
1 want love.or death.
玛蒂尔达:我不管将来如何,里昂。
我只要爱,或者死。
在这两句话的翻译中,前一句“I don’t give a shitabout sleeping”与译文“我不管将来如何”七字对应,保证了字幕与演员说话出现的时间的同步、一致。后一句“1want love,or death.”的四词与译文“我只要爱,或者死。”三字对应,在保证了字幕与演员说话时间一致的基础上,译文简洁、贴切,感情充沛且符合汉语口语特点。
二.时间要素
影视作品中的时间要素包括两种,一是影片观众阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间一致。而浏览字幕的时间则会出现差距,这是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化背景差异、思维差异等等。这些原因导致观众在观看同样一部影片时,在同一时间段浏览同一行字幕时不同观众会读到不同的信息,产生不同的感受。因此,这就要求影片字幕要处理得恰到好处,长短适当,同时顺应上下文语境,易于观众理解。
Mathilda:If l win you keep me with you for life.
L60n:And if you lose?
Mathilda:Go shopping alone,like before.
玛蒂尔达:如果我赢了你要让我一辈子跟着你。
里昂:如果你输了呢?
玛蒂尔达:你还是独来独往,一如从前。
在这段话中,第三句“Go shopping alone,like before.”的译文巧妙之处就在于,采用了意译而非直译,因为从影片前文中观众已经了解到里昂自己吃饭、自己购物、自己“工作”、自己入睡,什么时候都是自己一个人,因此译为“你还是独来独往,一如从前。”更贴合影片中两人郑重谈心的情景,顺应观众的思维理解,是对时间因素的恰当把握。而如果直译为“你自己去购物,像从前一样。”虽然顺应前文里昂独自去超市买东西的情节,但稍显生硬,也不免引起观众的分心,影响整体效果。
三.文化要素
影视作品作为各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是其桥梁,只有正确把握字幕翻译在两种不同语言间的转换,才能成功搭建起两种文化沟通的桥梁。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,如一些俗语、谚语、习俗等,此时,译者要根据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量按照口语式、瞬间式将其隐含的文学奥义转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最佳关联方式,使观众更好理解影片主题内容与思想情感。
例:Mathilda:Wildly killing people you dont give ashit about,but you wont get the bastards who killed my wholefamily?
玛蒂尔达:你成天在外面杀一些和你鸟都不鸟的人,但却不愿意干掉那些杀我全家的混蛋P
原文中“Wildly killing people you dont give a shitabout”包含俚语“give a shit about”,译文处理为“一些和你鸟都不鸟的人”,语气程度上虽弱于原文,但也表达出了玛蒂尔达当时的愤怒心情,通俗易懂,使观众一目了然。
总结
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年导热油锅炉竣工最全面精品资料.pdf VIP
- 错案问责申请书范文.docx VIP
- 保时捷-Macan (迈凯)-产品使用说明书-Macan GTS-Macan GTS-17Macan_95B_Basis_BAL_WKD95B039317_CHS_HighRes.pdf VIP
- 2025年04月10月自考《财务管理学》真题及答案.docx VIP
- Unit8OnceuponaTimeSectionA2a-2e(第2课时)课件内嵌音视.pptx
- 个人债务集中清理工作指引.pdf VIP
- 24CDX009-2数据中心机电设施设计与安装-电力模块锂离子电池柜间接蒸发冷却空调系统.docx
- 入党志愿书里面的入党志愿.docx VIP
- 关于入党志愿书里的入党志愿.docx VIP
- 叠合板吊装专项施工方案.doc VIP
文档评论(0)