外宣中影响中国特色词英译的因素.docVIP

外宣中影响中国特色词英译的因素.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣中影响中国特色词英译的因素.doc

外宣中影响中国特色词英译的因素   [摘要]在世界文明发展的历史长河中,翻译一直起着重要的先导作用。21世纪,国际社会的交流日益频繁,全球化的进程日益加深,翻译作为跨文化交流的手段,在让国际社会了解中国文化、让中国文化走向世界的过程中,发挥着极为重要的作用。但是由于原语和目标语读者的社会历史背景、语言习惯和文化等存在差异,若这些差异处理不当则会引起不必要的误解。本文将从文化、政治、目的语读者接受度和译者能力四个方面探讨影响中国特色词英译的因素。   [关键词]翻译 文化差异 中国特色词 外宣   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)12-0084-02   中国特色词汇是指具有中国特色、代表民族特征、生活环境、自然环境、风俗习惯和宗教信仰等最具中国代表性的词汇,是中华文化的积淀。从古至今,在汉语发展过程中,产生了大量具有中国特色的词汇。例如“改革开放”“精气神”等。随着社会的不断发展和进步,这些中国特色词汇在对外宣传中英译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。影响中国特色词汇英译的因素值得研究。   一、文化方面   语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。语言与文化是同时产生、相互依存、并行发展的,它们之间有着千丝万缕的联系,是紧密地交织在一起的。语言是文化的产物,它的形成与发展离不开民族的社会历史和文化;语言又受文化的影响,反映一个民族的特征,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。例如上文提到的“精气神”是个道教术语,指的是“精、气、神”,这一词语也被使用于医学,道学之中。古人称“精、气、神”为人身“三宝”,有“精脱者死、气脱者死、失神者死”的说法,可以看出“精、气、神”三者是人生命存亡的根本。在西方文化中,并没有与其对应的说法。在《习近平谈治国理政》一书中,这一词汇被引用来形容全民族的精神面貌,译文没有将三个词全部译出,而是翻译成“vigor and vitality”,译者采取了意译的方法,舍弃了原文的形式,避免了读者可能因文化差异产生的不解,减少了语言和文化障碍,让读者能够理解译文的意思。   语言受文化的影响是多方面的,地理环境也是个很重要的因素。自古以来农业都在中国人的生活中扮演很重要的角色,农民面朝黄土背朝天的劳作的景象总是让人印象深刻,所以很多习语都与土地有关,如“土生土长”“挥金如土”等;而英国向来是海洋霸主,所以其习语多与水有关,于是将“挥金如土”译为“spend money like water”,读者更容易理解俗语的内涵。   根据霍夫斯泰德的文化维度理论,中西方处在不同的文化维度之中。美英等国崇尚个人主义,中国及一些亚洲国家注重集体主义,这导致了中西方拥有不同的家庭观念。例如“天伦之乐”一词来自诗人李白的《春夜宴从弟桃花》中的“会桃李之芳园,序天伦之乐事”一句,指家庭亲人团聚的欢乐,英语译文为“the joys of family life together”,只翻译出“全家人在一起是幸福快乐”的意思即可,符合西方的文化理念,读者也能很好地理解和接受。   各国在历史进程中形成了特有风俗习惯和文化传统,也产生了很多与之有关的中国特色词汇,例如“磕头”“龙舟”“麻将”“功夫”等等,这些词翻译的得体与否对中国文化的传播和交流也有重要的影响。   二、政治方面   中国特色政治词汇是那些反映了中国独有的政治文化、国情以及思维模式的词语。改革开放以来,中国经济快速崛起,中国国际地位大幅度提升,中国外交活动日渐增多,涌现了一大批新的特色词汇,如“科学发展观”“中国梦”等。各个国家在外宣中涉及政治问题时都是慎之又慎,因为政治文本多是关于本国的路线、方针、政策及对国际上敏感问题的观点、看法等,直接涉及国家的根本利益,若疏忽致误译则后果严重。例如?s20世纪70年代末,我国提出“开放政策”,但是因为英语里没有“open policy”这种固定的表达方式,曾经有一段时间被外国专家错误地想当然地对译为他们熟知的外交习语“open-door policy”。“open-door policy”很容易让人联想起近代美国提出的西方列强利益均沾、共同瓜分中国的“门户开放政策”。所以从我国国情出发,本着实事求是的态度,也为了阐明我国这一重大的外交政策,将其直译为“open policy”(opening-up policy)。再如当前外交热点词“东海(问题)”“南海(问题)”,怎样翻译才能既表达了中国政府对其拥有主权的政治立场,又符合国际惯例和外交术语规范表达,这是我们要慎重考虑的问题。所以比较理想、标准的译文就是“the East China Sea(issue)(东中国海问题) ”“the So

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档