导游词翻译2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
导游词翻译2

导游词的翻译(二) 景点名称的汉译英 1. 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 e.g. 太和殿: Taihe Hall 2. 完全用意译 e.g. 三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 拙政园:Garden of Humble Administrator 太和殿: Hall of Supreme Harmony 一、专名是单音节的英译法 泰山 淮河 太湖 渤海 韩江 礼县 Taishan Mountain Huaihe River Taihu Lake Bohai Sea Hanjiang River Lixian County 三、通名是同一个汉字的多种英译法 峨眉山   五台山 象鼻山 大屿山 念青唐古拉山 Emei Mountain Wutai Mountain the Elephant Hill Lantau Island the Nyainqentanglha Range 景区地名翻译:全部意译 玉佛寺 虎丘 钟楼 碑林 颐和园 万寿山 清漪园 Jade Buddha Temple Tiger Hill Clock Tower Stone Forest The Summer Palace Longevity Hill Garden or Clear Ripples 景点导游词的常用翻译方法 1. 增译:增添必要的历史文化信息。 e.g. 石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 On the rock are four big Chinese characters “YunWai Liu Cheng” written by Su Dongpo, the most versatile poet of the Northern Song Dynsaty. 2. 删减:对诗歌的翻译,取其义,去其形 e.g. 观光层高达263米,真有“登泰山而小天下”之感。 The ovservation deck, which is 263 meters high, brings us the feeling that the world is belittled. 3. 改写:调整句子结构,诗词句的改写 3. 改写句子结构:圆周句--松散句 e.g. 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 A wonderful place in the western Sichuan is named Huanglong (Yellow Dragon), which lies against Xuebao Peak of Minshan Mountain, in Songpan County. It has lush green forest and fragrant flowers, streams bubbling and birds singing sweetly. 改写:句子结构, 地点主语变状语,名词短语变主谓句。 The western mountain states enjoy mild summer, but the higher elevations are blanketed in snow throughout the winter months. The low,desert areas experience hot, dry air,but winters can be surprisingly cold. 在西部有山地的州,夏天温和,而高海拔地区整个冬天都覆盖着冰雪。低矮的沙漠地带,空气干燥炎热,冬天异常寒冷。 改写字词:华丽的辞藻-- 简单概括 e.g. 两岸树木葱郁,鲜花繁茂,比草萋萋。 Trees, flowers and grass thrive on both banks. “奇”的翻译 oddly-shaped, spectacle, stunning, wonder, bizarre, peculiar 1. 作为中国最著名的奇山之一,黄山以其四绝“奇松,怪石,云海,温泉”著称。 As one of the most ________ mountains of China, Huangshan Mountain is famous for its four wonders: _____ pines, _____ rocks, seas of clouds and hot springs. 2. 从泰山顶上看,日出真是个奇观。

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档