- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歇后语中英双语教学
生活中常用的歇后语
two-part allegorical saying
歇后语是汉语的一种特殊语言形式。它一般将一句话分成两部分来表达某个含义,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,可以看成是一种汉语的文字游戏。歇后语是熟语的一种,熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。
歇后语由劳动人民在日常生活中创造,具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息。歇后语幽默风趣,耐人寻味,为广大人民所喜闻乐见。
歇后语可以分成两种类型:
一种是逻辑推理式的?logical reasoning,说明部分是从前面比喻部分推理的结果。例如:
水仙不开花——装蒜When Daffodil is not bloom --pretend?not?to?know
哑巴吃黄连──有苦说不出a?dumb?person?taking?a?dose?of?bitter?medicine
百川归海——大势所趋
All?rivers?flow?to?the?sea?.have been irresistible trend
还有一种是谐音的歇后语,它在前面一种类型的基础上加入了谐音的要素。例如:外甥打灯笼——照旧(舅)Nephew carry a lantern lighted – as usual (uncle)
孔夫子搬家——净是输(书)Confucius moves house – only fail (books)
空棺材出葬——目(墓)中无人Empty coffin buried--
第三,喻物类。如:
黄牛肩脚——不负责任;
棋盘里的卒子——只能进不能退;
第四,故事类。如:
刘备借荆州——只借不还;
林冲棒打洪教头——专看你的破绽下手;
--------------------------------------------------------------------------------
Dumpling in a boiler(kettle) —cannot be poured out.
船头上跑马——走投无路
horse race on the ships bow- back to the wall
打破沙锅(cooking pot)——问到底
Insist on getting to the bottom
滴水石穿——非一日之功
Constant dropping wears the stone
电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子
Feathers tied on the pole----How dare it!
丢了西瓜捡芝麻——因小失大
lose the watermelon and pick up the sesame - try?to?save?a?little?but?lose?a?lot
粪坑里的石头——又臭又硬
The stone in the cesspit——smelly and hard
韩信点兵——多多益善
Han Xin reviewed troops, the more the better.
猴子捞月亮——白忙一场
Monkeys Grasp for the Moon, all in vain.
脚踩两只船——摇摆不定
Stepping foot on two different boats——swing
老虎的屁股——摸不得
the butt of the tiger, can not touch.
聋子的耳朵——摆设
Deaf ears——ornament
猪八戒戴耳环:自以为美
Zhu Bajie wears the earring--pleased with himself.
擀面杖吹火———一窍不通
擀面杖是一种烹饪工具,呈圆柱形,用来在平面上滚动,挤压面团等可塑性食品原料。擀面用的木棍儿。 中国很古老的一种用来压制面条的工具,一直流传至今多为木制,用其捻压面饼,直至压薄.是民间制作面条、饺子皮、馄饨皮、面饼不可缺少的工具。A rolling pin used as a bellows —not good at all.
王小二过年——一年不如一年
Wang Xiaoer spending the New Year——one year is worse than another.
瞎子点灯--白费蜡。
It is as useless as a blind man lighting a
您可能关注的文档
最近下载
- 家用电器行业市场前景及投资研究报告:小米家电业务复盘.pdf VIP
- 2025中小学学校教材教辅征订管理工作方案.docx VIP
- 城市轨道交通信号常见故障及应急处理.docx VIP
- 2024秋新部编人教版5五年级上册《道德与法治》全册优秀课件.docx VIP
- 幼儿园日管控周排查月调度工作制度.docx VIP
- 《序篇-不忘初心》课件-2023-2024学年高中音乐人音版音乐鉴赏.pptx VIP
- NB_T 20038-2011 核空气和气体处理规范 设计和制造通用要求.pdf VIP
- 新世纪大学英语综合教程第二版第一册教程.pdf VIP
- 危险化学品运输、装卸安全管理制度(5页).doc VIP
- 融通集团社招笔试题型.pdf
文档评论(0)