- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语网络新词的英译研究大学论文
教学单位 语言文学系 存档编号
本科毕业论文(设计)
题 目 汉语网络新词的英译研究
学生姓名 朱珊珊
学生学号 512300124152
专业名称 英语(师范方向)
指导教师 冯 倩
2015年12月6日
A STUDY OF TRANSLATION OF CHINESE
INTERNET NEOLOGISM
by
Zhu Shanshan
December, 2015
College of Technology, Hubei Engineering University
Abstract
With the rapid development of social politics, economy, science and technology, language as a barometer of social changes has taken a heavy big change. As we all know, language is developed with the advancement of our society and the change of the times.
This thesis firstly lets us know more about the internet neologisms by introducing its origin, characteristics, reasons and social functions. Then, it also presents some problems in the English translation; they are mainly the redundant translation, the Chinglish translation and the incomplete translation. In addition, the thesis further studies the translation principles and possible methods in translating Chinese Internet neologisms. The translation principles mainly adopt Nida’s Functional Equivalence Theory and take the acceptability of Chinese culture into consideration; and possible methods mainly introduce literal translation, transliteration and free translation. It is wonderful if the translated version corresponding to the source language can be found in the target language in terms of internet neologism translation. Nevertheless, with the different culture among different nations, the glossary vacancy can not be avoided. In this case, we should adopt the appropriate translation skill to translate them, so that the target readers can understand its background and its connotation.
Key words: internet neologism; translation; problem; principle; method
汉语网络新词的英译研究
摘要关键词:1. Introduction 1
2. Literature review 1
3. A characteristic and emerging of internet neologisms 2
3.1 The
您可能关注的文档
- 广州市南村别墅项目策划案大学论文.doc
- 锅炉及锅炉房设计课程设计大学论文.doc
- 锅炉过热气温控制matlab及控制系统仿真-matlab及控制系统仿真课程设计大学论文.doc
- 锅炉蒸汽压力控制和燃空比比值大学论文.doc
- 广州市南洲路项目营销提案大学论文.doc
- 锅炉课程设计报告-400t-h再热煤粉锅炉大学论文.doc
- 国道318线川藏公路松宗至古乡段整治工程初步设计总说明大学论文.doc
- 国际工程总承包项目施工方的合同风险防控对策研究大学论文.doc
- 国电双鸭山发电有限公司#1、#2机组烟气脱硫改造项目(#2机组)验收监测报告表大学论文.doc
- 国际休闲洗浴娱乐会所商业计划书大学论文.doc
文档评论(0)