英语翻译赏析学案.pptx

【浅析散文翻译】 ;张培基先生在中国翻译界是大家所熟知的专家。多年来他一直从事翻译教学和翻译实践的工作,翻译作品非常的优秀,特别是他对于中国现代散文的翻译。 他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。 语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。 ;1)中国人写文章喜欢用排比结构或平行结构来达到某种修辞效果,但是在英语中这种结构出现的频率却不那么高。所以翻译时并不是所有的排比或平行结构都要对等地译过去,否则有时译文会显得邋遢又罗嗦,也不能传达原文的深层意思。张培基先生从英语使用者的思维习惯入手,采用凝练的语言和适当的形式来表达原文。忠实、凝练可以说是张译的一个特点。试看几个实例:;例1: 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是??黄的象牙色中带点血晕。(郭沫若《路畔的蔷薇》); ;2)前面说过,张培基先生追求的是再现 原文的神韵,所以张先生在翻译时始终是 站在全局的高度上,透彻理解原文,增益和删略恰倒好处,使原文潜层语意得到充分演绎。再看两例:;例2: 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 (艾青《偶像的话》

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档